One goes bare-foot (all the way) to the Ka‘ba, and one becomes beside himself (with exhaustion in going) as far as the mosque.
آن یکی تا کعبه حافی میرود ** و آن یکی تا مسجد از خود میشود
One in utter self-devotion gives his life, one is agonised at giving a single loaf.
آن یکی در پاکبازی جان بداد ** وین یکی جان کند تا یک نان بداد
This mean belongs to (the realm of) the finite, for that (finite) has a beginning and end.3540
این وسط در با نهایت میرود ** که مرا آن را اول و آخر بود
A beginning and end are necessary in order that the mean or middle (point) between them may be conceived in imagination.
اول و آخر بباید تا در آن ** در تصور گنجد اوسط یا میان
Inasmuch as the infinite has not (these) two limits, how should the mean be applicable to it?
بینهایت چون ندارد دو طرف ** کی بود او را میانه منصرف
No one has shown it to have beginning or end. He (God) said, ‘If the sea were to become ink for it (the Word of God)…’
اول و آخر نشانش کس نداد ** گفت لو کان له البحر مداد
If the Seven Seas should become entirely ink, (still) there is no hope of coming to an end.
هفت دریا گر شود کلی مداد ** نیست مر پایان شدن را هیچ امید
If orchards and forests should become pens altogether, there would never be any decrease in this Word.3545
باغ و بیشه گر بود یک سر قلم ** زین سخن هرگز نگردد هیچ کم
All that ink and (all those) pens pass away, and this numberless Word is everlasting.
آن همه حبر و قلم فانی شود ** وین حدیث بیعدد باقی بود
At times my state resembles sleep: a misguided person may think it is sleep.
حالت من خواب را ماند گهی ** خواب پندارد مر آن را گمرهی
Know that my eyes are asleep, (but) my heart is awake: know that my (seemingly) inactive form is (really) in action.
چشم من خفته دلم بیدار دان ** شکل بیکار مرا بر کار دان
The Prophet said, ‘My eyes sleep, (but) my heart is not asleep to the Lord of created beings.’
گفت پیغمبر که عینای تنام ** لا ینام قلبی عن رب الأنام
Your eyes are awake, and your heart is sunk in slumber; my eyes are asleep, (but) my heart is in (contemplation of) the opening of the door (of Divine grace).3550
چشم تو بیدار و دل خفته به خواب ** چشم من خفته دلم در فتح باب
My heart hath five senses other (than the physical): both the worlds (external and spiritual) are the stage (theatre) for the senses of the heart.
مر دلم را پنج حس دیگر است ** حس دل را هر دو عالم منظر است
Do not regard me from (the standpoint of) your infirmity: to you ’tis night, to me that same night is morningtide.
تو ز ضعف خود مکن در من نگاه ** بر تو شب بر من همان شب چاشتگاه
To you ’tis prison, to me that prison is like a garden: to me the most absolute state of occupation (with the world) has become (a state of spiritual) freedom.
بر تو زندان بر من آن زندان چو باغ ** عین مشغولی مرا گشته فراغ
Your feet are in the mud; to me the mud has become roses. You have mourning; I have feasting and drums.
پای تو در گل مرا گل گشته گل ** مر ترا ماتم مرا سور و دهل
(Whilst) I am dwelling with you in some place on the earth, I am coursing over the seventh sphere (of Heaven), like Saturn.3555
در زمینم با تو ساکن در محل ** میدوم بر چرخ هفتم چون زحل
’Tis not I that am seated beside you, ’tis my shadow: my rank is higher than (the reach of) thoughts,
همنشینت من نیم سایهی من است ** برتر از اندیشهها پایهی من است
Because I have passed beyond (all) thoughts, and have become a swift traveler outside (the region of) thought.
ز انکه من ز اندیشهها بگذشتهام ** خارج اندیشه پویان گشتهام
I am the ruler of thought, not ruled (by it), because the builder is ruler over the building.
حاکم اندیشهام محکوم نی ** ز انکه بنا حاکم آمد بر بنا
All creatures are subjugated to thought; for that reason they are sore in heart and practised in sorrow.
جمله خلقان سخرهی اندیشهاند ** ز آن سبب خسته دل و غم پیشهاند
I yield myself to thought purposely, (but) when I will I spring up from the midst of them (that are under its sway).3560
قاصدا خود را به اندیشه دهم ** چون بخواهم از میانشان بر جهم
I am as a bird of the zenith, thought is a gnat: how should a gnat have power over me?
من چو مرغ اوجم اندیشه مگس ** کی بود بر من مگس را دسترس
Purposely I come down from the lofty zenith, that those of base degree may attain to me.
قاصدا زیر آیم از اوج بلند ** تا شکسته پایگان بر من تنند