English    Türkçe    فارسی   

2
3550-3574

  • Your eyes are awake, and your heart is sunk in slumber; my eyes are asleep, (but) my heart is in (contemplation of) the opening of the door (of Divine grace). 3550
  • My heart hath five senses other (than the physical): both the worlds (external and spiritual) are the stage (theatre) for the senses of the heart.
  • Do not regard me from (the standpoint of) your infirmity: to you ’tis night, to me that same night is morningtide.
  • To you ’tis prison, to me that prison is like a garden: to me the most absolute state of occupation (with the world) has become (a state of spiritual) freedom.
  • Your feet are in the mud; to me the mud has become roses. You have mourning; I have feasting and drums.
  • (Whilst) I am dwelling with you in some place on the earth, I am coursing over the seventh sphere (of Heaven), like Saturn. 3555
  • ’Tis not I that am seated beside you, ’tis my shadow: my rank is higher than (the reach of) thoughts,
  • Because I have passed beyond (all) thoughts, and have become a swift traveler outside (the region of) thought.
  • I am the ruler of thought, not ruled (by it), because the builder is ruler over the building.
  • All creatures are subjugated to thought; for that reason they are sore in heart and practised in sorrow.
  • I yield myself to thought purposely, (but) when I will I spring up from the midst of them (that are under its sway). 3560
  • I am as a bird of the zenith, thought is a gnat: how should a gnat have power over me?
  • Purposely I come down from the lofty zenith, that those of base degree may attain to me.
  • When disgust at the qualities of the low (world) seizes me, I soar up like the birds which spread their pinions.
  • My wings have grown out of my very essence: I do not stick two wings on with glue.
  • The wings of Ja‘far-i Tayyár are permanent; the wings of Ja‘far-i Tarrár are borrowed (unreal and transitory). 3565
  • In the view of him that has not experienced (it), this is (mere) pretension; in the view of the inhabitants of the (spiritual) horizon, this is the reality.
  • This is brag and pretension in the eyes of the crow: an empty or full pot is all one to the fly.
  • When morsels of food become (changed to) pearls within you, do not forbear: eat as much as you can.”
  • One day the Shaykh, in order to rebut (these) ill thoughts, vomited in a basin, and the basin became full of pearls.
  • On account of the (abusive) man's little understanding, the clairvoyant Pír made the intelligible pearls objects of sense-perception. 3570
  • When pure (lawful food) turns to impurity in your stomach, put a lock upon your gullet and hide the key;
  • (But) any one in whom morsels of food become the light of (spiritual) glory, let him eat whatever he will, it is lawful to him.
  • Explaining (that there are) some assertions the truth of which is attested by their very nature.
  • If you are my soul's familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
  • If at midnight I say, “I am near you: come now, be not afraid of the night, for I am your kinsman,”