English    Türkçe    فارسی   

2
3557-3581

  • Because I have passed beyond (all) thoughts, and have become a swift traveler outside (the region of) thought.
  • I am the ruler of thought, not ruled (by it), because the builder is ruler over the building.
  • All creatures are subjugated to thought; for that reason they are sore in heart and practised in sorrow.
  • I yield myself to thought purposely, (but) when I will I spring up from the midst of them (that are under its sway). 3560
  • I am as a bird of the zenith, thought is a gnat: how should a gnat have power over me?
  • Purposely I come down from the lofty zenith, that those of base degree may attain to me.
  • When disgust at the qualities of the low (world) seizes me, I soar up like the birds which spread their pinions.
  • My wings have grown out of my very essence: I do not stick two wings on with glue.
  • The wings of Ja‘far-i Tayyár are permanent; the wings of Ja‘far-i Tarrár are borrowed (unreal and transitory). 3565
  • In the view of him that has not experienced (it), this is (mere) pretension; in the view of the inhabitants of the (spiritual) horizon, this is the reality.
  • This is brag and pretension in the eyes of the crow: an empty or full pot is all one to the fly.
  • When morsels of food become (changed to) pearls within you, do not forbear: eat as much as you can.”
  • One day the Shaykh, in order to rebut (these) ill thoughts, vomited in a basin, and the basin became full of pearls.
  • On account of the (abusive) man's little understanding, the clairvoyant Pír made the intelligible pearls objects of sense-perception. 3570
  • When pure (lawful food) turns to impurity in your stomach, put a lock upon your gullet and hide the key;
  • (But) any one in whom morsels of food become the light of (spiritual) glory, let him eat whatever he will, it is lawful to him.
  • Explaining (that there are) some assertions the truth of which is attested by their very nature.
  • If you are my soul's familiar friend, my words full of (real) meaning are not (mere) assertion.
  • If at midnight I say, “I am near you: come now, be not afraid of the night, for I am your kinsman,”
  • These two assertions are to you reality, since you recognise the voice of your own relative. 3575
  • Nearness and kinship were (only) two assertions, but both (of them) were reality to the good understanding.
  • The proximity of the voice gives him (the hearer) testimony that these words spring from a near friend;
  • Moreover, (his) delight at (hearing) the voice of his kinsman has borne witness to the truthfulness of that dear relative.
  • Again, the uninspired fool who in his ignorance does not know a stranger's voice from a kinsman's—
  • To him his (the speaker's) words are (mere) assertion: his ignorance has become the source of his disbelief; 3580
  • (But) to him of keen insight, within whom are the (spiritual) lights, the very nature of this voice was just the (immediate evidence of its) reality.