- Although this seems to be (mere) assertion (on his part), yet the soul of the dreamer says, “Yes, (it is true).” 3590
- گر چه دعوی مینماید این ولی ** جان صاحب واقعه گوید بلی
- Therefore, since Wisdom is the faithful believer's stray camel, he knows it with certainty, from whomsoever he has heard it;
- پس چو حکمت ضالهی مومن بود ** آن ز هر که بشنود موقن بود
- And when he finds himself absolutely in front of it, how should there be doubt? How should he mistake it?
- چون که خود را پیش او یابد فقط ** چون بود شک چون کند او را غلط
- When you say to a thirsty man, “Make haste! there is water in the cup: take the water at once,”
- تشنهای را چون بگویی تو شتاب ** در قدح آب است بستان زود آب
- Will the thirsty man say in any event?—“This is (mere) assertion: go from my side, O pretender! Get thee far away!
- هیچ گوید تشنه کاین دعوی است رو ** از برم ای مدعی مهجور شو
- Or (else) produce some testimony and proof that this is of aqueous kind and consists of the water that runs from a spring. 3595
- یا گواه و حجتی بنما که این ** جنس آب است و از آن ماء معین
- Or (suppose that) a mother cries to her suckling babe, “Come, I am mother: hark, my child!”—
- یا به طفل شیر مادر بانگ زد ** که بیا من مادرم هان ای ولد
- Will the babe say?—“O mother, bring the proof (of it), so that I may take comfort in thy milk.”
- طفل گوید مادرا حجت بیار ** تا که با شیرت بگیرم من قرار
- When in the heart of any community there is savour (spiritual perception) from God, the face and voice of the prophet are (as) an evidentiary miracle.
- در دل هر امتی کز حق مزه ست ** روی و آواز پیمبر معجزه ست
- When the prophet utters a cry from without, the soul of the community falls to worship within,
- چون پیمبر از برون بانگی زند ** جان امت در درون سجده کند
- Because never in the world will the soul's ear have heard from any one a cry of the same kind as his. 3600
- ز انکه جنس بانگ او اندر جهان ** از کسی نشنیده باشد گوش جان
- That stranger (the soul), by immediate perception of the strange (wondrous) voice, has heard from God's tongue (the words), “Verily I am near.”
- آن غریب از ذوق آواز غریب ** از زبان حق شنود انی قریب
- How Yahyá, on whom be peace, in his mother's womb bowed in worship to the Messiah (Jesus), on whom be peace.
- سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلام
- The mother of Yahyá, before disburdening herself (of him), said in secret to Mary,
- مادر یحیی به مریم در نهفت ** پیشتر از وضع حمل خویش گفت
- “I see (it) with certainty, within thee is a King who is possessed of firm purpose and is an Apostle endowed with knowledge (of God).
- که یقین دیدم درون تو شهی است ** کاو اولو العزم و رسول آگهی است
- When I happened to meet thee, my burden (the unborn child) bowed in worship, O intelligent one.
- چون برابر اوفتادم با تو من ** کرد سجده حمل من اندر زمن
- This embryo bowed in worship to that embryo, so that pain arose in my body from its bowing.” 3605
- این جنین مر آن جنین را سجده کرد ** کز سجودش در تنم افتاد درد
- Mary said, “I also felt within me a bowing performed by this babe in the womb.”
- گفت مریم من درون خویش هم ** سجدهای دیدم از این طفل شکم
- On raising a difficulty as to this story.
- اشکال آوردن بر این قصه
- The foolish say, “Cancel this tale, because it is false and erroneous.
- ابلهان گویند کاین افسانه را ** خط بکش زیرا دروغ است و خطا
- Because Mary at the time of her delivery was far away both from strangers and kinfolk.
- ز انکه مریم وقت وضع حمل خویش ** بود از بیگانه دور و هم ز خویش
- Until that woman of sweet address was delivered outside of the town, she indeed came not into it.
- از برون شهر آن شیرین فسون ** تا نشد فارغ نیامد خود درون
- When she had given birth to him, she then took him up in her lap and carried him to her kinsfolk. 3610
- چون بزادش آن گهانش بر کنار ** بر گرفت و برد تا پیش تبار
- Where did the mother of Yahyá see her to speak these words to her about what had happened?”
- مادر یحیی کجا دیدش که تا ** گوید او را این سخن در ماجرا
- The answer to the difficulty.
- جواب اشکال
- Let him (the objector) know that to one who receives ideas (from God) all that is absent in the world is present.
- این بداند کان که اهل خاطر است ** غایب آفاق او را حاضر است
- To Mary, the mother of Yahyá would appear present, though she was far from her (bodily) sight.
- پیش مریم حاضر آید در نظر ** مادر یحیی که دور است از بصر
- One may see a friend (even) with eyes shut, when one has made the skin (the bodily envelope) a lattice (to let in spiritual ideas).
- دیدهها بسته ببیند دوست را ** چون مشبک کرده باشد پوست را