- And when he finds himself absolutely in front of it, how should there be doubt? How should he mistake it?
 
		    - چون که خود را پیش او یابد فقط ** چون بود شک چون کند او را غلط
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When you say to a thirsty man, “Make haste! there is water in the cup: take the water at once,”
 
		    - تشنهای را چون بگویی تو شتاب ** در قدح آب است بستان زود آب
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Will the thirsty man say in any event?—“This is (mere) assertion: go from my side, O pretender! Get thee far away!
 
		    - هیچ گوید تشنه کاین دعوی است رو ** از برم ای مدعی مهجور شو
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Or (else) produce some testimony and proof that this is of aqueous kind and consists of the water that runs from a spring.   3595
 
		    - یا گواه و حجتی بنما که این ** جنس آب است و از آن ماء معین
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Or (suppose that) a mother cries to her suckling babe, “Come, I am mother: hark, my child!”—
 
		    - یا به طفل شیر مادر بانگ زد ** که بیا من مادرم هان ای ولد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Will the babe say?—“O mother, bring the proof (of it), so that I may take comfort in thy milk.”
 
		    - طفل گوید مادرا حجت بیار ** تا که با شیرت بگیرم من قرار
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When in the heart of any community there is savour (spiritual perception) from God, the face and voice of the prophet are (as) an evidentiary miracle.
 
		    - در دل هر امتی کز حق مزه ست ** روی و آواز پیمبر معجزه ست
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When the prophet utters a cry from without, the soul of the community falls to worship within,
 
		    - چون پیمبر از برون بانگی زند ** جان امت در درون سجده کند
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Because never in the world will the soul's ear have heard from any one a cry of the same kind as his.   3600
 
		    - ز انکه جنس بانگ او اندر جهان ** از کسی نشنیده باشد گوش جان
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - That stranger (the soul), by immediate perception of the strange (wondrous) voice, has heard from God's tongue (the words), “Verily I am near.”
 
		    - آن غریب از ذوق آواز غریب ** از زبان حق شنود انی قریب
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How Yahyá, on whom be peace, in his mother's womb bowed in worship to the Messiah (Jesus), on whom be peace.
 
		  - سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلام
 
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The mother of Yahyá, before disburdening herself (of him), said in secret to Mary,
 
		    - مادر یحیی به مریم در نهفت ** پیشتر از وضع حمل خویش گفت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - “I see (it) with certainty, within thee is a King who is possessed of firm purpose and is an Apostle endowed with knowledge (of God).
 
		    - که یقین دیدم درون تو شهی است ** کاو اولو العزم و رسول آگهی است
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When I happened to meet thee, my burden (the unborn child) bowed in worship, O intelligent one.
 
		    - چون برابر اوفتادم با تو من ** کرد سجده حمل من اندر زمن
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - This embryo bowed in worship to that embryo, so that pain arose in my body from its bowing.”   3605
 
		    - این جنین مر آن جنین را سجده کرد ** کز سجودش در تنم افتاد درد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Mary said, “I also felt within me a bowing performed by this babe in the womb.”
 
		    - گفت مریم من درون خویش هم ** سجدهای دیدم از این طفل شکم
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - On raising a difficulty as to this story.
 
		  - اشکال آوردن بر این قصه
 
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The foolish say, “Cancel this tale, because it is false and erroneous.
 
		    - ابلهان گویند کاین افسانه را ** خط بکش زیرا دروغ است و خطا
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Because Mary at the time of her delivery was far away both from strangers and kinfolk.
 
		    - ز انکه مریم وقت وضع حمل خویش ** بود از بیگانه دور و هم ز خویش
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Until that woman of sweet address was delivered outside of the town, she indeed came not into it.
 
		    - از برون شهر آن شیرین فسون ** تا نشد فارغ نیامد خود درون
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - When she had given birth to him, she then took him up in her lap and carried him to her kinsfolk.   3610
 
		    - چون بزادش آن گهانش بر کنار ** بر گرفت و برد تا پیش تبار
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Where did the mother of Yahyá see her to speak these words to her about what had happened?”
 
		    - مادر یحیی کجا دیدش که تا ** گوید او را این سخن در ماجرا
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - The answer to the difficulty.
 
		  - جواب اشکال
 
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Let him (the objector) know that to one who receives ideas (from God) all that is absent in the world is present.
 
		    - این بداند کان که اهل خاطر است ** غایب آفاق او را حاضر است
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - To Mary, the mother of Yahyá would appear present, though she was far from her (bodily) sight.
 
		    - پیش مریم حاضر آید در نظر ** مادر یحیی که دور است از بصر
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - One may see a friend (even) with eyes shut, when one has made the skin (the bodily envelope) a lattice (to let in spiritual ideas).
 
		    - دیدهها بسته ببیند دوست را ** چون مشبک کرده باشد پوست را
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - And if she saw her neither from without nor from within, take the (essential) meaning of the story, O imbecile!   3615
 
		    - ور ندیدش نه از برون نز اندرون ** از حکایت گیر معنی ای زبون
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Not like him who had heard (some) fables, and like sh stuck to the (literal) shape of them,
 
		    - نه چنان کافسانهها بشنیده بود ** همچو شین بر نقش آن چسبیده بود