- When the prophet utters a cry from without, the soul of the community falls to worship within,
- چون پیمبر از برون بانگی زند ** جان امت در درون سجده کند
- Because never in the world will the soul's ear have heard from any one a cry of the same kind as his. 3600
- ز انکه جنس بانگ او اندر جهان ** از کسی نشنیده باشد گوش جان
- That stranger (the soul), by immediate perception of the strange (wondrous) voice, has heard from God's tongue (the words), “Verily I am near.”
- آن غریب از ذوق آواز غریب ** از زبان حق شنود انی قریب
- How Yahyá, on whom be peace, in his mother's womb bowed in worship to the Messiah (Jesus), on whom be peace.
- سجده کردن یحیی علیه السلام در شکم مادر مسیح را علیه السلام
- The mother of Yahyá, before disburdening herself (of him), said in secret to Mary,
- مادر یحیی به مریم در نهفت ** پیشتر از وضع حمل خویش گفت
- “I see (it) with certainty, within thee is a King who is possessed of firm purpose and is an Apostle endowed with knowledge (of God).
- که یقین دیدم درون تو شهی است ** کاو اولو العزم و رسول آگهی است
- When I happened to meet thee, my burden (the unborn child) bowed in worship, O intelligent one.
- چون برابر اوفتادم با تو من ** کرد سجده حمل من اندر زمن
- This embryo bowed in worship to that embryo, so that pain arose in my body from its bowing.” 3605
- این جنین مر آن جنین را سجده کرد ** کز سجودش در تنم افتاد درد
- Mary said, “I also felt within me a bowing performed by this babe in the womb.”
- گفت مریم من درون خویش هم ** سجدهای دیدم از این طفل شکم
- On raising a difficulty as to this story.
- اشکال آوردن بر این قصه
- The foolish say, “Cancel this tale, because it is false and erroneous.
- ابلهان گویند کاین افسانه را ** خط بکش زیرا دروغ است و خطا
- Because Mary at the time of her delivery was far away both from strangers and kinfolk.
- ز انکه مریم وقت وضع حمل خویش ** بود از بیگانه دور و هم ز خویش
- Until that woman of sweet address was delivered outside of the town, she indeed came not into it.
- از برون شهر آن شیرین فسون ** تا نشد فارغ نیامد خود درون
- When she had given birth to him, she then took him up in her lap and carried him to her kinsfolk. 3610
- چون بزادش آن گهانش بر کنار ** بر گرفت و برد تا پیش تبار
- Where did the mother of Yahyá see her to speak these words to her about what had happened?”
- مادر یحیی کجا دیدش که تا ** گوید او را این سخن در ماجرا
- The answer to the difficulty.
- جواب اشکال
- Let him (the objector) know that to one who receives ideas (from God) all that is absent in the world is present.
- این بداند کان که اهل خاطر است ** غایب آفاق او را حاضر است
- To Mary, the mother of Yahyá would appear present, though she was far from her (bodily) sight.
- پیش مریم حاضر آید در نظر ** مادر یحیی که دور است از بصر
- One may see a friend (even) with eyes shut, when one has made the skin (the bodily envelope) a lattice (to let in spiritual ideas).
- دیدهها بسته ببیند دوست را ** چون مشبک کرده باشد پوست را
- And if she saw her neither from without nor from within, take the (essential) meaning of the story, O imbecile! 3615
- ور ندیدش نه از برون نز اندرون ** از حکایت گیر معنی ای زبون
- Not like him who had heard (some) fables, and like sh stuck to the (literal) shape of them,
- نه چنان کافسانهها بشنیده بود ** همچو شین بر نقش آن چسبیده بود
- So that he would say, “How should Kalíla, having no language, hear words from Dimna who had no power of expression?
- تا همیگفت آن کلیله بیزبان ** چون سخن نوشد ز دمنه بیبیان
- And (even) if they knew each other's accents, how should man understand it (their talk), (since it was) without any articulation?
- ور بدانستند لحن همدگر ** فهم آن چون کرد بینطقی بشر
- How did Dimna become a messenger between the lion and the ox, and cajole them both with his palaver?
- در میان شیر و گاو آن دمنه چون ** شد رسول و خواند بر هر دو فسون
- How did the noble ox become the vizier of the lion? How was the elephant terrified by the reflection of the moon? 3620
- چون وزیر شیر شد گاو نبیل ** چون ز عکس ماه ترسان گشت پیل
- This Kalíla and Dimna is entirely fiction, or else how has the stork a quarrel with the crow?”
- این کلیله و دمنه جمله افتری است ** ور نه کی با زاغ لکلک را مری است
- O brother, the story is like a measure: the real meaning in it resembles grain (in the measure).
- ای برادر قصه چون پیمانهای است ** معنی اندر وی مثال دانهای است
- The man of intelligence will take the grain of meaning: he will not pay any regard to the measure, (even) if it is removed (altogether).
- دانهی معنی بگیرد مرد عقل ** ننگرد پیمانه را گر گشت نقل