English    Türkçe    فارسی   

2
3610-3634

  • When she had given birth to him, she then took him up in her lap and carried him to her kinsfolk. 3610
  • Where did the mother of Yahyá see her to speak these words to her about what had happened?”
  • The answer to the difficulty.
  • Let him (the objector) know that to one who receives ideas (from God) all that is absent in the world is present.
  • To Mary, the mother of Yahyá would appear present, though she was far from her (bodily) sight.
  • One may see a friend (even) with eyes shut, when one has made the skin (the bodily envelope) a lattice (to let in spiritual ideas).
  • And if she saw her neither from without nor from within, take the (essential) meaning of the story, O imbecile! 3615
  • Not like him who had heard (some) fables, and like sh stuck to the (literal) shape of them,
  • So that he would say, “How should Kalíla, having no language, hear words from Dimna who had no power of expression?
  • And (even) if they knew each other's accents, how should man understand it (their talk), (since it was) without any articulation?
  • How did Dimna become a messenger between the lion and the ox, and cajole them both with his palaver?
  • How did the noble ox become the vizier of the lion? How was the elephant terrified by the reflection of the moon? 3620
  • This Kalíla and Dimna is entirely fiction, or else how has the stork a quarrel with the crow?”
  • O brother, the story is like a measure: the real meaning in it resembles grain (in the measure).
  • The man of intelligence will take the grain of meaning: he will not pay any regard to the measure, (even) if it is removed (altogether).
  • Listen to what passes between the rose and the nightingale, though in that case there is no overt speech.
  • On mute eloquence and the understanding of it.
  • Listen to what passes between the moth and the candle, and pick out the meaning from the tale. 3625
  • Albeit there is no speech, there is the inmost soul of speech. Come, fly aloft, do not fly low, like the owl.
  • He (the player) at chess said, “This is the house of the rook.” “By what way,” said he (the literalist), “did the house come into its hands?
  • Did it buy the house, or inherit it?”—Happy is he that sped towards the (real) meaning!
  • A grammarian said, “Zayd has struck ‘Amr.” Said (the fool), “How did he chastise him without any offence (on his part)?
  • What was ‘Amr's offence, that that rude Zayd struck him, innocent (though he was), as (if he were) a slave?” 3630
  • He (the grammarian) replied, “This (form of words) is (only) the measure (container) of the meaning signified: take some wheat, for the measure is (to be) rejected.
  • Zayd and ‘Amr are for the purpose of (showing) the declension and (grammatical) construction: if that (statement that Zayd struck ‘Amr) is untrue, make up with the declension.”
  • “Nay,” said he, “I don't know about that. How did Zayd strike ‘Amr without (his committing any) crime or fault?”
  • He (the grammarian) in desperation started a joke and said, “‘Amr had stolen a superfluous wáw.