English    Türkçe    فارسی   

2
3634-3658

  • He (the grammarian) in desperation started a joke and said, “‘Amr had stolen a superfluous wáw.
  • گفت از ناچار و لاغی بر گشود ** عمرو یک واو فزون دزدیده بود
  • Zayd became aware, and struck the stealer of it: since he (‘Amr) carried it beyond bounds (transgressed the law), the punishment serves him right.” 3635
  • زید واقف گشت دزدش را بزد ** چون که از حد برد او را حد سزد
  • How worthless sayings find acceptance in the minds of worthless folk.
  • پذیرا آمدن سخن باطل در دل باطلان‏
  • He (the fool) said, “Here you are, this is the truth! I accept (it) with (all) my soul.” Wrong seems right to the wrong-minded.
  • گفت اینک راست پذرفتم به جان ** کج نماید راست در پیش کجان‏
  • If you say to a squinting man, “The moon is one,” he will say to you, “These are two (moons); and there is a (great) doubt as to (the moon's) being one”;
  • گر بگویی احولی را مه یکی است ** گویدت این دوست و در وحدت شکی است‏
  • And if somebody laughs at him and says, “There are two,” he deems it the truth. This (mockery) is what the ill-natured (ignorant and contumacious) fellow deserves.
  • ور بر او خندد کسی گوید دو است ** راست دارد این سزای بد خو است‏
  • Lies muster round (those who are living) lies: (the text) the wicked men for the wicked women has thrown light (upon this point).
  • بر دروغان جمع می‏آید دروغ ** الخبیثات الخبیثین زد فروغ‏
  • They whose hearts are (opened) wide (to receive spiritual truths) have wide (far-reaching) hands; they whose (spiritual) eyes are blind have to stumble on stony ground. 3640
  • دل فراخان را بود دست فراخ ** چشم کوران را عثار سنگ‏لاخ‏
  • On seeking the tree whereof none that eats  the fruit shall die.
  • جستن آن درخت که هر که میوه‏ی آن درخت خورد نمیرد
  • A learned man (once) said, for the sake of (telling) a story, “In India there is a certain tree:
  • گفت دانایی برای داستان ** که درختی هست در هندوستان‏
  • Whoso takes and eats of its fruit, he grows not old nor ever dies.”
  • هر کسی کز میوه‏ی او خورد و برد ** نه شود او پیر نه هرگز بمرد
  • A king heard this (tale) from a veracious person: he became a lover of the tree and its fruit.
  • پادشاهی این شنید از صادقی ** بر درخت و میوه‏اش شد عاشقی‏
  • From the Divan of culture he sent an intelligent envoy to India in search (of it).
  • قاصدی دانا ز دیوان ادب ** سوی هندستان روان کرد از طلب‏
  • For (many) years his envoy wandered about India in quest (of the tree). 3645
  • سالها می‏گشت آن قاصد از او ** گرد هندستان برای جستجو
  • He roamed from town to town for this object: neither island nor mountain nor plain was left (unvisited).
  • شهر شهر از بهر این مطلوب گشت ** نه جزیره ماند و نه کوه و نه دشت‏
  • Every one whom he asked made a mock of him, saying, “Who would search after this, unless perhaps a madman in confinement?”
  • هر که را پرسید کردش ریشخند ** کاین که جوید جز مگر مجنون بند
  • Many slapped him jocosely; many said, “O fortunate man,
  • بس کسان صفعش زدند اندر مزاح ** بس کسان گفتند ای صاحب فلاح‏
  • How should the enquiry of a clever and clear-minded person like you be devoid (of result)? How should it be vain?”
  • جستجوی چون تو زیرک سینه صاف ** کی تهی باشد کجا باشد گزاف‏
  • And this (ironical) respect was to him another slap, and it was harder (to bear) than the visible slap. 3650
  • وین مراعاتش یکی صفعی دگر ** وین ز صفع آشکارا سخت‏تر
  • They extolled him sarcastically, saying, “O great sir, in such and such a very tremendous and huge country,
  • می‏ستودندش به تسخر کای بزرگ ** در فلان اقلیم بس هول و سترگ‏
  • In such and such a forest there is a green tree, very tall and broad, and every branch of it is big.”
  • در فلان بیشه درختی هست سبز ** بس بلند و پهن و هر شاخیش گبز
  • The king's envoy, who had braced his belt for the quest, was hearing a different kind of report from every one;
  • قاصد شه بسته در جستن کمر ** می‏شنید از هر کسی نوعی خبر
  • There for years he travelled much, (whilst) the king kept sending money to him.
  • بس سیاحت کرد آن جا سالها ** می‏فرستادش شهنشه مالها
  • After he had suffered much fatigue in that foreign land, at last he became too exhausted to seek (any longer). 3655
  • چون بسی دید اندر آن غربت تعب ** عاجز آمد آخر الامر از طلب‏
  • No trace of the object of pursuit was discovered: of what he wanted nothing appeared but the report.
  • هیچ از مقصود اثر پیدا نشد ** ز آن غرض غیر خبر پیدا نشد
  • The thread of his hope snapped, the thing he had sought became unsought in the end.
  • رشته‏ی امید او بگسسته شد ** جسته‏ی او عاقبت ناجسته شد
  • He resolved to return to the king, (and set out) shedding tears and traversing the way.
  • کرد عزم باز گشتن سوی شاه ** اشک می‏بارید و می‏برید راه‏
  • How the Shaykh explained the hidden meaning of the tree to the seeker who was in the bondage of formalism.
  • شرح کردن شیخ سر آن درخت را با آن طالب مقلد