If you have made vinegar hot by means of fire, (still) when you drink it, it will undoubtedly increase the coldness (of your constitution),3695
سرکه را گر گرم کردی ز آتش آن ** چون خوری سردی فزاید بیگمان
Because that (artificially produced) heat of it is exotic: its fundamental nature is coldness and tartness.
ز انکه آن گرمی او دهلیزی است ** طبع اصلش سردی است و تیزی است
And (on the other hand), though grape-syrup be frozen, my son, it will add heat to the liver when you drink it.
ور بود یخ بسته دوشاب ای پسر ** چون خوری گرمی فزاید در جگر
Hence the Shaykh's hypocrisy is better than our sincerity, for the former arises from (spiritual) insight, while the latter arises from (spiritual) blindness.
پس ریای شیخ به ز اخلاص ماست ** کز بصیرت باشد آن وین از عماست
From the Shaykh's discourse comes union (concord); the words of the corporealists (materialists) bring separation (discord).
از حدیث شیخ جمعیت رسد ** تفرقه آرد دم اهل حسد
As (for example) Solomon, who sped (on his prophetic mission) from God, and who knew the language of all birds—3700
چون سلیمان کز سوی حضرت بتاخت ** کاو زبان جمله مرغان را شناخت
In the time of his just sway the deer made friends with the leopard and ceased from war.
در زمان عدلش آهو با پلنگ ** انس بگرفت و برون آمد ز جنگ
The dove became secure from the talons of the hawk, the sheep took no precaution against the wolf.
شد کبوتر ایمن از چنگال باز ** گوسفند از گرگ ناورد احتراز
He (Solomon) became an arbitrator between enemies: he became a (means of establishing) oneness between the creatures that fly with wings.
او میانجی شد میان دشمنان ** اتحادی شد میان پر زنان
Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
تو چو موری بهر دانه میدوی ** هین سلیمان جو چه میباشی غوی
To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain).3705
دانه جو را دانهاش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود
In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان
(Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
هم سلیمان هست اندر دور ما ** کاو دهد صلح و نماند جور ما
Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر
God said that verily there has never been a people devoid of a vicar of God and a man of spiritual power;
گفت خود خالی نبوده ست امتی ** از خلیفهی حق و صاحب همتی
And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour.3710
مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بیغش و بیغل کند
They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده
(’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت
Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
کینههای کهنهشان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden;3715
اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان
And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند