- Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
- تو چو موری بهر دانه میدوی ** هین سلیمان جو چه میباشی غوی
- To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain). 3705
- دانه جو را دانهاش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود
- In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
- مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان
- (Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
- هم سلیمان هست اندر دور ما ** کاو دهد صلح و نماند جور ما
- Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
- قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر
- God said that verily there has never been a people devoid of a vicar of God and a man of spiritual power;
- گفت خود خالی نبوده ست امتی ** از خلیفهی حق و صاحب همتی
- And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour. 3710
- مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بیغش و بیغل کند
- They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
- مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده
- (’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
- نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
- How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
- برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
- The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
- دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت
- Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
- کینههای کهنهشان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
- First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden; 3715
- اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان
- And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
- و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
- The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
- صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیرهی واحد شود
- The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
- غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک
- The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
- غورهای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
- He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation. 3720
- نه اخی نه نفس واحد باشد او ** در شقاوت نحس ملحد باشد او
- If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
- گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنهی افهام خیزد در جهان
- ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
- سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به
- The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
- غورههای نیک کایشان قابلاند ** از دم اهل دل آخر یک دلاند
- They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).
- سوی انگوری همیرانند تیز ** تا دویی برخیزد و کین و ستیز
- Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others). 3725
- پس در انگوری همیدرند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست
- A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
- دوست دشمن گردد ایرا هم دو است ** هیچ یک با خویش جنگی در نبست
- Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
- آفرین بر عشق کل اوستاد ** صد هزاران ذره را داد اتحاد
- (They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
- همچو خاک مفترق در رهگذر ** یک سبوشان کرد دست کوزهگر