English    Türkçe    فارسی   

2
3800-3810

  • Solve our difficulty, O Sultan of the Religion, in order that thy (spiritual) experience may give us certain faith. 3800
  • مشکل ما حل کن ای سلطان دین ** تا ببخشد حال تو ما را یقین‏
  • Reveal to us one of thy mysteries, that we may cut from our waists the cords (of infidelity).”
  • وانما سری ز اسرارت به ما ** تا ببریم از میان زنارها
  • He (the ascetic) opened his eyes towards heaven, saying, “(O God), answer the prayer of the pilgrims!
  • چشم را بگشود سوی آسمان ** که اجابت کن دعای حاجیان‏
  • I am accustomed to seeking daily bread from above: Thou hast opened to me the door from above,
  • رزق جویی را ز بالا خو گرم ** تو ز بالا بر گشودستی درم‏
  • O Thou who from non-spatiality hast brought space into view, and hast made manifest (the fact that) in heaven is your daily bread.”
  • ای نموده تو مکان از لامکان ** فی السماء رزقکم کرده عیان‏
  • In the midst of this orison a fair cloud suddenly appeared, like a water bearing elephant, 3805
  • در میان این مناجات ابر خوش ** زود پیدا شد چو پیل آب کش‏
  • And began to pour down rain, like water from a water-skin: the rain-water settled in the ditch and in the hollows.
  • همچو آب از مشک باریدن گرفت ** در گو و در غارها مسکن گرفت‏
  • The cloud kept raining tears, like a water-skin, and the pilgrims all opened their water-skins.
  • ابر می‏بارید چون مشک اشکها ** حاجیان جمله گشاده مشکها
  • One party (among them), in consequence of those marvellous happenings, were cutting the cords (of unbelief) from their waists.
  • یک جماعت ز آن عجایب کارها ** می‏بریدند از میان زنارها
  • The certainty (faith) of another group was on the increase because of this miracle—and God knows best how to guide aright.
  • قوم دیگر را یقین در ازدیاد ** زین عجب و الله أعلم بالرشاد
  • Another group (were) unreceptive, sour and unripe, eternally imperfect ones. (Here) ends the discourse. 3810
  • قوم دیگر ناپذیرا ترش و خام ** ناقصان سرمدی تم الکلام‏