- Solve our difficulty, O Sultan of the Religion, in order that thy (spiritual) experience may give us certain faith. 3800
- مشکل ما حل کن ای سلطان دین ** تا ببخشد حال تو ما را یقین
- Reveal to us one of thy mysteries, that we may cut from our waists the cords (of infidelity).”
- وانما سری ز اسرارت به ما ** تا ببریم از میان زنارها
- He (the ascetic) opened his eyes towards heaven, saying, “(O God), answer the prayer of the pilgrims!
- چشم را بگشود سوی آسمان ** که اجابت کن دعای حاجیان
- I am accustomed to seeking daily bread from above: Thou hast opened to me the door from above,
- رزق جویی را ز بالا خو گرم ** تو ز بالا بر گشودستی درم
- O Thou who from non-spatiality hast brought space into view, and hast made manifest (the fact that) in heaven is your daily bread.”
- ای نموده تو مکان از لامکان ** فی السماء رزقکم کرده عیان
- In the midst of this orison a fair cloud suddenly appeared, like a water bearing elephant, 3805
- در میان این مناجات ابر خوش ** زود پیدا شد چو پیل آب کش
- And began to pour down rain, like water from a water-skin: the rain-water settled in the ditch and in the hollows.
- همچو آب از مشک باریدن گرفت ** در گو و در غارها مسکن گرفت
- The cloud kept raining tears, like a water-skin, and the pilgrims all opened their water-skins.
- ابر میبارید چون مشک اشکها ** حاجیان جمله گشاده مشکها
- One party (among them), in consequence of those marvellous happenings, were cutting the cords (of unbelief) from their waists.
- یک جماعت ز آن عجایب کارها ** میبریدند از میان زنارها
- The certainty (faith) of another group was on the increase because of this miracle—and God knows best how to guide aright.
- قوم دیگر را یقین در ازدیاد ** زین عجب و الله أعلم بالرشاد
- Another group (were) unreceptive, sour and unripe, eternally imperfect ones. (Here) ends the discourse. 3810
- قوم دیگر ناپذیرا ترش و خام ** ناقصان سرمدی تم الکلام