Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”410
مال ما خوردی مظالم میبری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری
Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست
The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف
Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام
He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger?415
آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او
On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک
The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
سگ وظیفهی خود به جا میآورد ** مه وظیفهی خود به رخ میگسترد
Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
کارک خود میگزارد هر کسی ** آب نگذارد صفا بهر خسی
The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
خس خسانه میرود بر روی آب ** آب صافی میرود بیاضطراب
Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel.420
The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.
آن مسیحا مرده زنده میکند ** و آن جهود از خشم سبلت میکند
Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
بانگ سگ هرگز رسد در گوش ماه ** خاصه ماهی کاو بود خاص اله
The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
میخورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بیخبر
The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
هم شدی توزیع کودک دانگ چند ** همت شیخ آن سخا را کرد بند
So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this.425
تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز
(When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی
A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
(There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
چار صد دینار بر گوشهی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق
The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him.430
چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او
Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن
We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
ما که کورانه عصاها میزنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم