English    Türkçe    فارسی   

2
412-436

  • The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
  • Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
  • He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
  • He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger? 415
  • On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
  • The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
  • Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
  • The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
  • Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel. 420
  • The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.
  • Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
  • The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
  • The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
  • So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this. 425
  • (When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
  • A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
  • (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
  • The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
  • When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him. 430
  • Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
  • What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
  • We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
  • We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
  • We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise. 435
  • We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,