English    Türkçe    فارسی   

2
413-437

  • Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
  • با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام‏
  • He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
  • آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
  • He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger? 415
  • آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او
  • On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
  • در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک‏
  • The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
  • سگ وظیفه‏ی خود به جا می‏آورد ** مه وظیفه‏ی خود به رخ می‏گسترد
  • Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
  • کارک خود می‏گزارد هر کسی ** آب نگذارد صفا بهر خسی‏
  • The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
  • خس خسانه می‏رود بر روی آب ** آب صافی می‏رود بی‏اضطراب‏
  • Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel. 420
  • مصطفی مه می‏شکافد نیم شب ** ژاژ می‏خاید ز کینه بو لهب‏
  • The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.
  • آن مسیحا مرده زنده می‏کند ** و آن جهود از خشم سبلت می‏کند
  • Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
  • بانگ سگ هرگز رسد در گوش ماه ** خاصه ماهی کاو بود خاص اله‏
  • The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
  • می‏خورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بی‏خبر
  • The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
  • هم شدی توزیع کودک دانگ چند ** همت شیخ آن سخا را کرد بند
  • So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this. 425
  • تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز
  • (When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
  • شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی‏
  • A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
  • صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
  • (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
  • چار صد دینار بر گوشه‏ی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق‏
  • The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
  • خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
  • When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him. 430
  • چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او
  • Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
  • آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
  • What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
  • این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
  • We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
  • ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن‏
  • We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
  • ما که کورانه عصاها می‏زنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم‏
  • We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise. 435
  • ما چو کران ناشنیده یک خطاب ** هرزه گویان از قیاس خود جواب‏
  • We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
  • ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
  • Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
  • با چنان چشمی که بالا می‏شتافت ** نور چشمش آسمان را می‏شکافت‏