- So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this. 425
- تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز
- (When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
- شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی
- A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
- صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
- (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
- چار صد دینار بر گوشهی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق
- The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
- خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
- When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him. 430
- چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او
- Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
- آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
- What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
- این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
- We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
- ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن
- We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
- ما که کورانه عصاها میزنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم
- We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise. 435
- ما چو کران ناشنیده یک خطاب ** هرزه گویان از قیاس خود جواب
- We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
- ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
- Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
- با چنان چشمی که بالا میشتافت ** نور چشمش آسمان را میشکافت
- O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”
- کرده با چشمت تعصب موسیا ** از حماقت چشم موش آسیا
- The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
- شیخ فرمود آن همه گفتار و قال ** من بحل کردم شما را آن حلال
- The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way, 440
- سر این آن بود کز حق خواستم ** لاجرم بنمود راه راستم
- And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.
- گفت آن دینار اگر چه اندک است ** لیک موقوف غریو کودک است
- Until the halwá-selling boy weeps, the sea of (My) mercy is not aroused’.”
- تا نگرید کودک حلوا فروش ** بحر رحمت در نمیآید به جوش
- O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
- ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست
- If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
- گر همیخواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
- How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
- ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
- A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.” 445
- زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل
- The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
- گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال
- If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
- گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است
- And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
- ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
- Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.
- غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست