If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
گر همیخواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.”445
زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل
The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال
If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است
And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.
غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست
The Jesus of your spirit is present with you: beg aid from him, for he is a goodly aider;450
عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است
But do not every moment lay on the heart of (that) Jesus the unprofitable work of (providing for) a body full of bones,
لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان
Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.
همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان
Seek not you from your Jesus the life of the body, ask not from your Moses the wish of a Pharaoh.
زندگی تن مجو از عیسیات ** کام فرعونی مخواه از موسیات
Burden not your heart with thoughts of livelihood; livelihood will not fail: be (constant in attendance) at the (Divine) Court.
بر دل خود کم نه اندیشهی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش
This body is a tent for the spirit, or like an ark for Noah.455
این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را
When the Turcoman is there, he will find a tent, especially when he is one held in honour at the Court (of God).
ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی
Conclusion of the story of the coming to life of the bones at the prayer of Jesus, on whom be peace!
تمامی قصهی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
Jesus pronounced the Name of God over the bones on account of the young man’s entreaty.
خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان
For the sake of that foolish man the decree of God gave life to the form which those bones had possessed.
حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
A black lion sprang forth, smote once with its paw, and destroyed his (bodily) image.
از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجهای زد کرد نقشش را تباه
It tore up his skull: his brain was scattered on the spot-the brain (kernel) of a nut, for in him was no brain.460
کلهاش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود
If he had had a brain, his being broken to pieces would have been no injury at all except to his body.
گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش
Jesus said (to the lion), “How did you maul him so quickly?” The lion said, “Because thou wert troubled by him.”
گفت عیسی چون شتابش کوفتی ** گفت ز آن رو که تو زو آشوفتی
Jesus asked, “How did not you drink the man’s blood?” “In the (Divine) dispensation ‘twas not granted to me to drink (it),” replied the lion.
گفت عیسی چون نخوردی خون مرد ** گفت در قسمت نبودم رزق خورد
Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!
ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان
His (ordained portion is not (even) a straw, while his greed is as (great as) a mountain; he hat no means (of satisfying his desires), though he has gotten the (material) means.465
قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه
O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and fruitless labour in the world, deliver us!
ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان
To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show it to us even as it is.
طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست
The lion said, “O Messiah, (my killing) this prey was merely for the purpose that warning might be taken (by others).
گفت آن شیر ای مسیحا این شکار ** بود خالص از برای اعتبار