Seek not you from your Jesus the life of the body, ask not from your Moses the wish of a Pharaoh.
زندگی تن مجو از عیسیات ** کام فرعونی مخواه از موسیات
Burden not your heart with thoughts of livelihood; livelihood will not fail: be (constant in attendance) at the (Divine) Court.
بر دل خود کم نه اندیشهی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش
This body is a tent for the spirit, or like an ark for Noah.455
این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را
When the Turcoman is there, he will find a tent, especially when he is one held in honour at the Court (of God).
ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی
Conclusion of the story of the coming to life of the bones at the prayer of Jesus, on whom be peace!
تمامی قصهی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
Jesus pronounced the Name of God over the bones on account of the young man’s entreaty.
خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان
For the sake of that foolish man the decree of God gave life to the form which those bones had possessed.
حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
A black lion sprang forth, smote once with its paw, and destroyed his (bodily) image.
از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجهای زد کرد نقشش را تباه
It tore up his skull: his brain was scattered on the spot-the brain (kernel) of a nut, for in him was no brain.460
کلهاش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود
If he had had a brain, his being broken to pieces would have been no injury at all except to his body.
گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش
Jesus said (to the lion), “How did you maul him so quickly?” The lion said, “Because thou wert troubled by him.”
گفت عیسی چون شتابش کوفتی ** گفت ز آن رو که تو زو آشوفتی
Jesus asked, “How did not you drink the man’s blood?” “In the (Divine) dispensation ‘twas not granted to me to drink (it),” replied the lion.
گفت عیسی چون نخوردی خون مرد ** گفت در قسمت نبودم رزق خورد
Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!
ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان
His (ordained portion is not (even) a straw, while his greed is as (great as) a mountain; he hat no means (of satisfying his desires), though he has gotten the (material) means.465
قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه
O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and fruitless labour in the world, deliver us!
ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان
To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show it to us even as it is.
طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست
The lion said, “O Messiah, (my killing) this prey was merely for the purpose that warning might be taken (by others).
گفت آن شیر ای مسیحا این شکار ** بود خالص از برای اعتبار
Had there (still) been for me in the world an allotted portion (of food), what business indeed should I have had with the dead?”
گر مرا روزی بدی اندر جهان ** خود چه کاراستی مرا با مردگان
This is the punishment deserved by him that finds pure water, and like an ass stales impertinently in the stream.470
این سزای آن که یابد آب صاف ** همچو خر در جو بمیزد از گزاف
If the ass know the value of the stream, instead of his foot he will pull his head in it.
گر بداند قیمت آن جوی خر ** او بجای پا نهد در جوی سر
He (the fool) finds a prophet like that, a lord of the (life-giving) Water, a cherisher of life:
او بیابد آن چنان پیغمبری ** میر آبی زندگانی پروری
How does not he die before him, saying, “O lord of the Water, make me living by the command ‘Be’?
چون نمیرد پیش او کز امر کن ** ای امیر آب ما را زنده کن
Take heed! Do not wish your currish (fleshy) soul alive, for it is the enemy of your spirit since long ago.
هین سگ نفس ترا زنده مخواه ** کاو عدوی جان تست از دیرگاه
Dust be on the head of the bones that hinder this cur from hunting the spirit!475
خاک بر سر استخوانی را که آن ** مانع این سگ بود از صید جان
(If) you are not a cur, how are you in love with bones? Why are you in love with blood, like a leech?
سگ نهای بر استخوان چون عاشقی ** دیوچهوار از چه بر خون عاشقی
What (sort of) eye is that that hath no sight, and gets nothing but disgrace from the tests (to which it is put)?
آن چه چشم است آن که بیناییش نیست ** ز امتحانها جز که رسواییش نیست