English    Türkçe    فارسی   

2
486-510

  • Though he (the blind imitator) speak words finer than a hair, his heart has no knowledge of these words.
  • He has a certain intoxication from his own words, but there is a good way (distance) between him and the Wine.
  • He is like a river-bed: it does not drink any water; the water passes through it to the water-drinkers.
  • The water does not settle in the river-bed because the river-bed is not thirsty and water-drinking.
  • Like a reed-flute, he makes a piteous lament, but he (only) seeks a purchaser (admirer). 490
  • The imitator in his discourse is (like) a professional mourner: that wicked man has no motive except cupidity.
  • The professional mourner utters burning words (of grief), but where is the glow of heart (heartfelt sorrow) and the rent skirt?
  • Between the true knower and the blind imitator there are (great) differences, for the former is like David, while the other is (but) an echo.
  • The source of the former’s words is a glow (of feeling), whereas the imitator is one who learns old things (by rote).
  • Beware! Be not duped by those sorrowful words” the ox bears the load, but it is the cart that moans (creaks). 495
  • Even the imitator is not disappointed of the (Divine) recompense: the professional mourner gets his wages at the (time of) reckoning.
  • (Both) infidel and true believer say “God,” but there is a good difference between the two.
  • The beggar says “God” for the sake of bread; the devout man says “God” from his soul.
  • If the beggar distinguished (God as He really is) from his own saying (the name of God), neither less nor more would remain before his eye.
  • For years that bread-seeker says “god”; like the ass, he carries the Qur’án for the sake of (being fed with) straw. 500
  • Had the word on his lips shone forth in his heart, his body would have been shivered to atoms.
  • In sorcery the name of a demon finds the way (to success); you are earning a petty coin by means of the Name of God.
  • How a peasant stroked a lion in the dark, because he thought it was his ox.
  • A peasant tied an ox in the stable: a lion ate his ox and sat in its place.
  • The peasant went into the stable to (see) the ox: the man, groping into corners, was seeking the ox at night.
  • He was rubbing his hand on the limbs of the lion, back and side, now above, now below. 505
  • The lion said, “If the light were to become greater, his gall-bladder would burst and his heart would turn to blood.
  • He is stroking me like this so boldly because in this (dark) night he thinks I am the ox.”
  • God is saying, “O blind dupe, did not Túr (Sinai) fall in pieces at My Name?
  • For if We had sent down (revealed) a Book to the mountain, it would have been riven asunder, then cut to pieces, and then it would have departed (disappeared).
  • If Mount Uhud had been acquainted with Me, it would have been shivered to pieces and its heart would have been filled with blood.” 510