Desire for the viands and desire for that delight (shown by the Súfís) and for the samá‘ hindered his understanding from (gaining) knowledge (of what had happened).
طمع لوت و طمع آن ذوق و سماع ** مانع آمد عقل او را ز اطلاع
If desire were to arise in the mirror, that mirror would be like us in (respect of) hypocrisy.
گر طمع در آینه برخاستی ** در نفاق آن آینه چون ماستی
If the balance had desire for riches, how would the balance give a true description of the case?
گر ترازو را طمع بودی به مال ** راست کی گفتی ترازو وصف حال
Every prophet has said in sincerity to his people, “I ask not from you the wages for my message.
هر نبیی گفت با قوم از صفا ** من نخواهم مزد پیغام از شما
I am (only) a guide; God is your purchaser: God has appointed me to act as broker on both sides.575
من دلیلم حق شما را مشتری ** داد حق دلالیم هر دو سری
What are the wages for my work? The sight of the Friend (God), even though Abú Bakr give me forty thousand (dirhems).
چیست مزد کار من دیدار یار ** گر چه خود بو بکر بخشد چل هزار
My wages are not his forty thousand (dirhems): how should glass beads be like the pearls of Aden?”
چل هزار او نباشد مزد من ** کی بود شبه شبه در عدن
I will tell you a story: listen to it attentively, that you may know that selfish desire is a plug in the ear.
یک حکایت گویمت بشنو به هوش ** تا بدانی که طمع شد بند گوش
Whosoever hath (such) desire becomes a stammerer (morally confused); with desire (present), how should the (spiritual) eye and the heart become bright?
هر که را باشد طمع الکن شود ** با طمع کی چشم و دل روشن شود
The fancy of power and wealth before his eye is just as a hair in the eye,580
پیش چشم او خیال جاه و زر ** همچنان باشد که موی اندر بصر
Except, to be sure, (in the case of) the intoxicated (saint) who is filled with God: though you give (him) treasures (vast riches), he is free;
جز مگر مستی که از حق پر بود ** گر چه بدهی گنجها او حر بود
(For) when any one enjoys vision (of God), this world becomes carrion in his eyes.
هر که از دیدار برخوردار شد ** این جهان در چشم او مردار شد
But that Súfí was far removed from (spiritual) intoxication; consequently he was night-blind (purblind) in (his) greed.
لیک آن صوفی ز مستی دور بود ** لاجرم در حرص او شب کور بود
The man dazed by greed may hear a hundred stories, (but) not a single point comes into the ear of greed.
صد حکایت بشنود مدهوش حرص ** در نیاید نکتهای در گوش حرص
How the criers of the Cadi advertised an insolvent round the town.
تعریف کردن منادیان قاضی مفلسی را گرد شهر
There was an insolvent person without house or home, who remained in prison and pitiless bondage.585
بود شخصی مفلسی بیخان و مان ** مانده در زندان وبند بیامان
He would unconscionably eat the rations of the prisoners; on account of (his) appetite he was (a burden) like Mount Qáf on the hearts of the people (in the gaol).
لقمهی زندانیان خوردی گزاف ** بر دل خلق از طمع چون کوه قاف
No one had the pluck to eat a mouthful of bread, because that snatcher of portions would carry off his entire meal.
زهره نه کس را که لقمهی نان خورد ** ز انکه آن لقمهربا کاوش برد
Any one who is far from the feast of the Merciful (God) has the eye of a (low) beggar, though he be a sultan.
هر که دور از دعوت رحمان بود ** او گدا چشم است اگر سلطان بود
He (the insolvent) had trodden virtue underfoot; the prison had become a hell on account of that robber of bread.
مر مروت را نهاده زیر پا ** گشته زندان دوزخی ز آن نان ربا
If you flee in hope of some relief, on that side also a calamity comes to meet you.590
گر گریزی بر امید راحتی ** ز آن طرف هم پیشت آید آفتی
No corner is without wild beasts; there is no rest but in the place where you are alone with God.
هیچ کنجی بیدد و بیدام نیست ** جز به خلوتگاه حق آرام نیست
The corner (narrow cell) of this world's inevitable prison is not exempt from the charges for visitors and (the cost of) housewarming.
کنج زندان جهان ناگزیر ** نیست بیپا مزد و بیدق الحصیر
By God, if you go into a mouse-hole, you will be afflicted by some one who has the claws of a cat.
و الله ار سوراخ موشی در روی ** مبتلای گربه چنگالی شوی
Man has fatness from (thrives on) fancy, if his fancies are beautiful;
آدمی را فربهی هست از خیال ** گر خیالاتش بود صاحب جمال
And if his fancies show anything unlovely he melts away as wax (is melted) by a fire.595
ور خیالاتش نماید ناخوشی ** میگدازد همچو موم از آتشی