English    Türkçe    فارسی   

2
572-596

  • If desire were to arise in the mirror, that mirror would be like us in (respect of) hypocrisy.
  • گر طمع در آینه برخاستی ** در نفاق آن آینه چون ماستی‏
  • If the balance had desire for riches, how would the balance give a true description of the case?
  • گر ترازو را طمع بودی به مال ** راست کی گفتی ترازو وصف حال‏
  • Every prophet has said in sincerity to his people, “I ask not from you the wages for my message.
  • هر نبیی گفت با قوم از صفا ** من نخواهم مزد پیغام از شما
  • I am (only) a guide; God is your purchaser: God has appointed me to act as broker on both sides. 575
  • من دلیلم حق شما را مشتری ** داد حق دلالیم هر دو سری‏
  • What are the wages for my work? The sight of the Friend (God), even though Abú Bakr give me forty thousand (dirhems).
  • چیست مزد کار من دیدار یار ** گر چه خود بو بکر بخشد چل هزار
  • My wages are not his forty thousand (dirhems): how should glass beads be like the pearls of Aden?”
  • چل هزار او نباشد مزد من ** کی بود شبه شبه در عدن‏
  • I will tell you a story: listen to it attentively, that you may know that selfish desire is a plug in the ear.
  • یک حکایت گویمت بشنو به هوش ** تا بدانی که طمع شد بند گوش‏
  • Whosoever hath (such) desire becomes a stammerer (morally confused); with desire (present), how should the (spiritual) eye and the heart become bright?
  • هر که را باشد طمع الکن شود ** با طمع کی چشم و دل روشن شود
  • The fancy of power and wealth before his eye is just as a hair in the eye, 580
  • پیش چشم او خیال جاه و زر ** همچنان باشد که موی اندر بصر
  • Except, to be sure, (in the case of) the intoxicated (saint) who is filled with God: though you give (him) treasures (vast riches), he is free;
  • جز مگر مستی که از حق پر بود ** گر چه بدهی گنجها او حر بود
  • (For) when any one enjoys vision (of God), this world becomes carrion in his eyes.
  • هر که از دیدار برخوردار شد ** این جهان در چشم او مردار شد
  • But that Súfí was far removed from (spiritual) intoxication; consequently he was night-blind (purblind) in (his) greed.
  • لیک آن صوفی ز مستی دور بود ** لاجرم در حرص او شب کور بود
  • The man dazed by greed may hear a hundred stories, (but) not a single point comes into the ear of greed.
  • صد حکایت بشنود مدهوش حرص ** در نیاید نکته‏ای در گوش حرص‏
  • How the criers of the Cadi advertised an insolvent round the town.
  • تعریف کردن منادیان قاضی مفلسی را گرد شهر
  • There was an insolvent person without house or home, who remained in prison and pitiless bondage. 585
  • بود شخصی مفلسی بی‏خان و مان ** مانده در زندان وبند بی‏امان‏
  • He would unconscionably eat the rations of the prisoners; on account of (his) appetite he was (a burden) like Mount Qáf on the hearts of the people (in the gaol).
  • لقمه‏ی زندانیان خوردی گزاف ** بر دل خلق از طمع چون کوه قاف‏
  • No one had the pluck to eat a mouthful of bread, because that snatcher of portions would carry off his entire meal.
  • زهره نه کس را که لقمه‏ی نان خورد ** ز انکه آن لقمه‏ربا کاوش برد
  • Any one who is far from the feast of the Merciful (God) has the eye of a (low) beggar, though he be a sultan.
  • هر که دور از دعوت رحمان بود ** او گدا چشم است اگر سلطان بود
  • He (the insolvent) had trodden virtue underfoot; the prison had become a hell on account of that robber of bread.
  • مر مروت را نهاده زیر پا ** گشته زندان دوزخی ز آن نان ربا
  • If you flee in hope of some relief, on that side also a calamity comes to meet you. 590
  • گر گریزی بر امید راحتی ** ز آن طرف هم پیشت آید آفتی‏
  • No corner is without wild beasts; there is no rest but in the place where you are alone with God.
  • هیچ کنجی بی‏دد و بی‏دام نیست ** جز به خلوت‏گاه حق آرام نیست‏
  • The corner (narrow cell) of this world's inevitable prison is not exempt from the charges for visitors and (the cost of) housewarming.
  • کنج زندان جهان ناگزیر ** نیست بی‏پا مزد و بی‏دق الحصیر
  • By God, if you go into a mouse-hole, you will be afflicted by some one who has the claws of a cat.
  • و الله ار سوراخ موشی در روی ** مبتلای گربه چنگالی شوی‏
  • Man has fatness from (thrives on) fancy, if his fancies are beautiful;
  • آدمی را فربهی هست از خیال ** گر خیالاتش بود صاحب جمال‏
  • And if his fancies show anything unlovely he melts away as wax (is melted) by a fire. 595
  • ور خیالاتش نماید ناخوشی ** می‏گدازد همچو موم از آتشی‏
  • If amidst snakes and scorpions God keep you with the fancies of them that are (spiritually) fair,
  • در میان مار و کژدم گر ترا ** با خیالات خوشان دارد خدا