- No one had the pluck to eat a mouthful of bread, because that snatcher of portions would carry off his entire meal.
- زهره نه کس را که لقمهی نان خورد ** ز انکه آن لقمهربا کاوش برد
- Any one who is far from the feast of the Merciful (God) has the eye of a (low) beggar, though he be a sultan.
- هر که دور از دعوت رحمان بود ** او گدا چشم است اگر سلطان بود
- He (the insolvent) had trodden virtue underfoot; the prison had become a hell on account of that robber of bread.
- مر مروت را نهاده زیر پا ** گشته زندان دوزخی ز آن نان ربا
- If you flee in hope of some relief, on that side also a calamity comes to meet you. 590
- گر گریزی بر امید راحتی ** ز آن طرف هم پیشت آید آفتی
- No corner is without wild beasts; there is no rest but in the place where you are alone with God.
- هیچ کنجی بیدد و بیدام نیست ** جز به خلوتگاه حق آرام نیست
- The corner (narrow cell) of this world's inevitable prison is not exempt from the charges for visitors and (the cost of) housewarming.
- کنج زندان جهان ناگزیر ** نیست بیپا مزد و بیدق الحصیر
- By God, if you go into a mouse-hole, you will be afflicted by some one who has the claws of a cat.
- و الله ار سوراخ موشی در روی ** مبتلای گربه چنگالی شوی
- Man has fatness from (thrives on) fancy, if his fancies are beautiful;
- آدمی را فربهی هست از خیال ** گر خیالاتش بود صاحب جمال
- And if his fancies show anything unlovely he melts away as wax (is melted) by a fire. 595
- ور خیالاتش نماید ناخوشی ** میگدازد همچو موم از آتشی
- If amidst snakes and scorpions God keep you with the fancies of them that are (spiritually) fair,
- در میان مار و کژدم گر ترا ** با خیالات خوشان دارد خدا
- The snakes and scorpions will be friendly to you, because that fancy is the elixir which transmutes your copper (into gold).
- مار و کژدم مر ترا مونس بود ** کان خیالت کیمیای مس بود
- Patience is sweetened by fair fancy, since (in that case) the fancies of relief (from pain) have come before (the mind).
- صبر شیرین از خیال خوش شده ست ** کان خیالات فرج پیش آمده ست
- That relief comes into the heart from faith: weakness of faith is despair and torment.
- آن فرج آید ز ایمان در ضمیر ** ضعف ایمان ناامیدی و زحیر
- Patience gains a crown from faith: where one hath no patience, he hath no faith. 600
- صبر از ایمان بیابد سر کله ** حیث لا صبر فلا إیمان له
- The Prophet said, “God has not given faith to any one in whose nature there is no patience.”
- گفت پیغمبر خداش ایمان نداد ** هر که را صبری نباشد در نهاد
- That same one (who) in your eyes is like a snake is a picture (of beauty) in the eyes of another,
- آن یکی در چشم تو باشد چو مار ** هم وی اندر چشم آن دیگر نگار
- Because in your eyes is the fancy of his being an infidel, while in the eyes of his friend is the fancy of his being a (true) believer;
- ز انکه در چشمت خیال کفر اوست ** و آن خیال مومنی در چشم دوست
- For both the effects (belief and unbelief) exist in this one person: now he is a fish and now a hook.
- کاندر این یک شخص هر دو فعل هست ** گاه ماهی باشد او و گاه شست
- Half of him is believer, half of him infidel; half of him cupidity, half of him patience (and abstinence). 605
- نیم او مومن بود نیمیش گبر ** نیم او حرص آوری نیمیش صبر
- Your God has said, “(Some) of you (are) believing”; (and) again, “(Some) of you (are) unbelieving” (as) an old fire-worshipper.
- گفت یزدانت فمنکم مومن ** باز منکم کافر گبر کهن
- (He is) like an ox, his left half black, the other half white as the moon.
- همچو گاوی نیمهی چپش سیاه ** نیمهی دیگر سپید همچو ماه
- Whoever sees the former half spurns (him); whoever sees the latter half seeks (after him).
- هر که این نیمه ببیند رد کند ** هر که آن نیمه ببیند کد کند
- Joseph was like a beast of burden in the eyes of his brethren; at the same time in the eyes of a Jacob he was like a houri.
- یوسف اندر چشم اخوان چون ستور ** هم وی اندر چشم یعقوبی چو حور
- Through evil fancy the (bodily) derivative eye and the original unseen eye (of the mind) regarded him (Joseph) as ugly. 610
- از خیال بد مر او را زشت دید ** چشم فرع و چشم اصلی ناپدید
- Know that the outward eye is the shadow of that (inward) eye: whatever that (inward) eye may see, this (outward) eye turns to that (eye).
- چشم ظاهر سایهی آن چشم دان ** هر چه آن بیند بگردد این بد آن