- Through evil fancy the (bodily) derivative eye and the original unseen eye (of the mind) regarded him (Joseph) as ugly. 610
- از خیال بد مر او را زشت دید ** چشم فرع و چشم اصلی ناپدید
- Know that the outward eye is the shadow of that (inward) eye: whatever that (inward) eye may see, this (outward) eye turns to that (eye).
- چشم ظاهر سایهی آن چشم دان ** هر چه آن بیند بگردد این بد آن
- You are of where, (but) your origin is in Nowhere: shut up this shop and open that shop.
- تو مکانی اصل تو در لامکان ** این دکان بر بند و بگشا آن دکان
- Do not flee to the (world of the) six directions, because in directions there is the shashdara, and the shashdara is mate, mate.
- شش جهت مگریز زیرا در جهات ** ششدره است و ششدره مات است مات
- How the prisoners laid a complaint of the insolvent's high-handedness before the agent of the Cadi.
- شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلس
- The prisoners came to complain to the Cadi's agent, (who was) possessed of discernment,
- با وکیل قاضی ادراکمند ** اهل زندان در شکایت آمدند
- Saying, “Take now our salutations to the Cadi and relate (to him) the sufferings inflicted on us by this vile man; 615
- که سلام ما به قاضی بر کنون ** باز گو آزار ما زین مرد دون
- For he has remained in this prison continuously, and he is an idle gad-about, a lickspittle, and a nuisance.
- کاندر این زندان بماند او مستمر ** یاوه تاز و طبلخوار است و مضر
- Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
- چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بیصلا و بیسلام
- To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
- پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس
- No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
- مرد زندان را نیاید لقمهای ** ور به صد حیلت گشاید طعمهای
- That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’ 620
- در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا
- Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
- زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
- Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
- یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمهایش
- O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
- ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث
- The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.
- سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک
- The Cadi called him (the insolvent) from the prison into his presence, and (then) inquired (about him) from his own officers. 625
- خواند او را قاضی از زندان به پیش ** پس تفحص کرد از اعیان خویش
- All the complaints which that flock (of prisoners) had set forth were proved to the Cadi.
- گشت ثابت پیش قاضی آن همه ** که نمودند از شکایت آن رمه
- The Cadi said (to him), “Get up and depart from this prison: go to the house which is your inherited property.”
- گفت قاضی خیز از این زندان برو ** سوی خانهی مردهریگ خویش شو
- He replied, “My house and home consist in thy beneficence; as (in the case of) an infidel, thy prison is my Paradise.
- گفت خان و مان من احسان تست ** همچو کافر جنتم زندان تست
- If thou wilt drive me from the prison and turn me out, verily I shall die of destitution and beggary.”
- گر ز زندانم برانی تو به رد ** خود بمیرم من ز تقصیری و کد
- (He pleaded) like the Devil, who was saying, “O Preserver, O my Lord, grant me a respite till the day of Resurrection; 630
- همچو ابلیسی که میگفت ای سلام ** رب أنظرنی إلی یوم القیام
- For I am happy (to be) in the prison of this world, in order that I may be slaying the children of mine enemy,
- کاندر این زندان دنیا من خوشم ** تا که دشمن زادگان را میکشم
- (And), if any one have some food of faith and a single loaf as provision for the journey (to the life hereafter),
- هر که او را قوت ایمانی بود ** و ز برای زاد ره نانی بود
- I may seize it, now by plot and now by guile, so that in repentance they may raise an outcry (of lamentation);
- میستانم گه به مکر و گه به ریو ** تا بر آرند از پشیمانی غریو
- (And in order that) sometimes I may threaten them with poverty, sometimes bind their eyes with (the spell of) tress and mole.”
- گه به درویشی کنم تهدیدشان ** گه به زلف و خال بندم دیدشان