- His insolvency has been proven to me: he has nothing in his possession, (neither) money nor goods.”
- پیش من افلاس او ثابت شده است ** نقد و کالا نیستش چیزی به دست
- Man is in the prison of this world in order that peradventure his insolvency may be proven.
- آدمی در حبس دنیا ز آن بود ** تا بود کافلاس او ثابت شود
- Our God has also proclaimed in our Qur’án the insolvency of the Devil,
- مفلسی دیو را یزدان ما ** هم منادی کرد در قرآن ما
- Saying, “He is a swindler and insolvent and liar: do not make any partnership or do any trade with him.” 655
- کاو دغا و مفلس است و بد سخن ** هیچ با او شرکت و سودا مکن
- And if you do so (and) bring (vain) pretexts to him, he is insolvent: how will you get profit from him?
- ور کنی او را بهانه آوری ** مفلس است او صرفه از وی کی بری
- When the trouble started, they brought on the scene the camel of a Kurd who sold firewood.
- حاضر آوردند چون فتنه فروخت ** اشتر کردی که هیزم میفروخت
- The helpless Kurd made a great outcry; he also gladdened the officer (appointed to seize the camel) with (the gift of) a dáng;
- کرد بیچاره بسی فریاد کرد ** هم موکل را به دانگی شاد کرد
- (But) they took away his camel from the time of forenoon until nightfall, and his lamentation was of no use.
- اشترش بردند از هنگام چاشت ** تا شب و افغان او سودی نداشت
- Upon the camel sat that sore famine (the insolvent), while the owner of the camel was running at its heels. 660
- بر شتر بنشست آن قحط گران ** صاحب اشتر پی اشتر دوان
- They sped from quarter to quarter and from street to street, till the whole town knew him by sight.
- سو به سو و کو به کو میتاختند ** تا همه شهرش عیان بشناختند
- Before every bath and market-place all the people gazed on his (features and) figure.
- پیش هر حمام و هر بازارگاه ** کرده مردم جمله در شکلش نگاه
- (There were) ten loud-voiced criers, Turks and Kurds and Anatolians and Arabs, (proclaiming),
- ده منادی گر بلند آوازیان ** کرد و ترک و رومیان و تازیان
- “This man is insolvent and has nothing: let no one lend him a single brass farthing;
- مفلس است این و ندارد هیچ چیز ** قرض تا ندهد کس او را یک پشیز
- He does not possess a single mite, patent or latent: he is a bankrupt, a piece of falsehood, a cunning knave, an oil-bag. 665
- ظاهر و باطن ندارد حبهای ** مفلسی قلبی دغایی دبهای
- Beware and beware! Have no dealings with him; when he brings the ox (to sell), make fast the knot.
- هان و هان با او حریفی کم کنید ** چون که کاو آرد گره محکم کنید
- And if ye bring this decayed fellow to judgement, I will not put a corpse in prison.
- ور به حکم آرید این پژمرده را ** من نخواهم کرد زندان مرده را
- He is fair-spoken and his throat is very wide; (he is clad) with a new inner garment (of plausibility) and a tattered outer garment.
- خوش دم است او و گلویش بس فراخ ** با شعار نو دثار شاخ شاخ
- If he puts on that (inner) garment for the purpose of deceiving, it is borrowed in order that he may beguile the common folk.”
- گر بپوشد بهر مکر آن جامه را ** عاریه است او و فریبد عامه را
- Know, O simple man, that words of wisdom on the tongue of the unwise are (as) borrowed robes. 670
- حرف حکمت بر زبان ناحکیم ** حلههای عاریت دان ای سلیم
- Although a thief has put on a (fine) robe, how should he whose hand is cut off take your hand (lend you a helping hand)?
- گر چه دزدی حلهای پوشیده است ** دست تو چون گیرد آن ببریده دست
- When at nightfall he (the insolvent) came down from the camel, the Kurd said to him, “My abode is far (from here) and a long way off.
- چون شبانه از شتر آمد به زیر ** کرد گفتش منزلم دور است و دیر
- You have ridden on my camel since early morning: I (will) let the barley go, (but I will not take) less than the cost of (some) straw.”
- بر نشستی اشترم را از پگاه ** جو رها کردم کم از اخراج کاه
- "What, then," he rejoined, "have we been doing until now? Where are your wits? Is nobody at home?
- گفت تا اکنون چه میکردیم پس ** هوش تو کو، نیست اندر خانه کس
- The (sound of the) drum (giving notice) of my insolvency reached the Seventh Heaven, and you have not heard the bad news! 675
- طبل افلاسم به چرخ سابعه ** رفت و تو نشنیدهای بد واقعه
- Your ear has been filled with foolish hope; (such) hope, then, makes (one) deaf (and) blind, my lad.”
- گوش تو پر بوده است از طمع خام ** پس طمع کر میکند کور ای غلام