- Put into our heart subtle words which may move Thee to mercy, O Gracious One!
- یاد ده ما را سخنهای دقیق ** که ترا رحم آورد آن ای رفیق
- From Thee (come) both the prayer and the answer; from Thee safety, from Thee also dread.
- هم دعا از تو اجابت هم ز تو ** ایمنی از تو مهابت هم ز تو
- If we have spoken faultily, do Thou correct it: Thou art the Corrector, O Thou (who art the) Sultan of speech.
- گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن ** مصلحی تو ای تو سلطان سخن
- Thou hast the alchemy whereby Thou mayst transmute it, and though it be a river of blood, mayst make it a Nile.
- کیمیا داری که تبدیلش کنی ** گر چه جوی خون بود نیلش کنی
- Such alchemical operations are Thy work, such elixirs are Thy secrets. 695
- این چنین میناگریها کار تست ** این چنین اکسیرها اسرار تست
- Thou didst beat water and earth together: from water and clay Thou didst mould the body of Adam.
- آب را و خاک را بر هم زدی ** ز آب و گل نقش تن آدم زدی
- Thou gavest him (Man) lineage and wife and uncles, maternal and paternal, with a thousand thoughts and joys and griefs.
- نسبتش دادی و جفت و خال و عم ** با هزار اندیشه و شادی و غم
- Again, to some Thou hast given deliverance: Thou hast parted them from this grief and joy;
- باز بعضی را رهایی دادهای ** زین غم و شادی جدایی دادهای
- Thou hast borne them away from kindred and relatives and (their own) nature, Thou hast made every fair thing foul in his (such a one's) eyes.
- بردهای از خویش و پیوند و سرشت ** کردهای در چشم او هر خوب زشت
- He spurns all that is perceived by the senses, and leans for support on that which is invisible. 700
- هر چه محسوس است او رد میکند ** و انچه ناپیداست مسند میکند
- His love is manifest and his Beloved is hidden: the Friend is outside (of the world), (but) His fascination is in the world.
- عشق او پیدا و معشوقش نهان ** یار بیرون فتنهی او در جهان
- Give up this (belief). Loves (felt) for what is endued with form have not as their object the (outward) form or the lady's face.
- این رها کن عشقهای صورتی ** نیست بر صورت نه بر روی ستی
- That which is the object of love is not the form, whether it be love for (the things of) this world or yonder world.
- آن چه معشوق است صورت نیست آن ** خواه عشق این جهان خواه آن جهان
- That which you have come to love for its form—why have you abandoned it after the spirit has fled?
- آن چه بر صورت تو عاشق گشتهای ** چون برون شد جان چرایش هشتهای
- Its form is still there: whence (then) this satiety (disgust)? O lover, inquire who your beloved (really) is. 705
- صورتش بر جاست این سیری ز چیست ** عاشقا واجو که معشوق تو کیست
- If the beloved is that which the senses perceive, every one that has senses would be in love (with it).
- آن چه محسوس است اگر معشوقه است ** عاشق استی هر که او را حس هست
- Inasmuch as constancy is increased by that (spiritual) love, how is constancy altered (impaired) by the (decay of the material) form?
- چون وفا آن عشق افزون میکند ** کی وفا صورت دگرگون میکند
- The sunbeam shone upon the wall: the wall received a borrowed splendour.
- پرتو خورشید بر دیوار تافت ** تابش عاریتی دیوار یافت
- Why set your heart on a piece of turf, O simple man? Seek out the source which shines perpetually.
- بر کلوخی دل چه بندی ای سلیم ** واطلب اصلی که تابد او مقیم
- You who are in love with your intellect, deeming yourself superior to worshippers of form, 710
- ای که تو هم عاشقی بر عقل خویش ** خویش بر صورت پرستان دیده بیش
- That (intellect) is a beam of (Universal) Intellect (cast) on your sense-perception; regard it as borrowed gold on your copper.
- پرتو عقل است آن بر حس تو ** عاریت میدان ذهب بر مس تو
- Beauty in humankind is like gilding; else, how did your sweetheart become (as ugly as) an old ass?
- چون زر اندود است خوبی در بشر ** ور نه چون شد شاهد تو پیر خر
- She was like an angel, she became like a demon, for that loveliness in her was a borrowed (transient) thing.
- چون فرشته بود همچون دیو شد ** کان ملاحت اندر او عاریه بد
- Little by little they take away that beauty: little by little the sapling withers.
- اندک اندک میستانند آن جمال ** اندک اندک خشک میگردد نهال
- Go, recite (the text) to whom so We grant length of days, him We cause to decline. Seek the heart (spirit), set not thy heart on bones; 715
- رو نعمره ننکسه بخوان ** دل طلب کن دل منه بر استخوان