English    Türkçe    فارسی   

2
699-723

  • Thou hast borne them away from kindred and relatives and (their own) nature, Thou hast made every fair thing foul in his (such a one's) eyes.
  • He spurns all that is perceived by the senses, and leans for support on that which is invisible. 700
  • His love is manifest and his Beloved is hidden: the Friend is outside (of the world), (but) His fascination is in the world.
  • Give up this (belief). Loves (felt) for what is endued with form have not as their object the (outward) form or the lady's face.
  • That which is the object of love is not the form, whether it be love for (the things of) this world or yonder world.
  • That which you have come to love for its form—why have you abandoned it after the spirit has fled?
  • Its form is still there: whence (then) this satiety (disgust)? O lover, inquire who your beloved (really) is. 705
  • If the beloved is that which the senses perceive, every one that has senses would be in love (with it).
  • Inasmuch as constancy is increased by that (spiritual) love, how is constancy altered (impaired) by the (decay of the material) form?
  • The sunbeam shone upon the wall: the wall received a borrowed splendour.
  • Why set your heart on a piece of turf, O simple man? Seek out the source which shines perpetually.
  • You who are in love with your intellect, deeming yourself superior to worshippers of form, 710
  • That (intellect) is a beam of (Universal) Intellect (cast) on your sense-perception; regard it as borrowed gold on your copper.
  • Beauty in humankind is like gilding; else, how did your sweetheart become (as ugly as) an old ass?
  • She was like an angel, she became like a demon, for that loveliness in her was a borrowed (transient) thing.
  • Little by little they take away that beauty: little by little the sapling withers.
  • Go, recite (the text) to whom so We grant length of days, him We cause to decline. Seek the heart (spirit), set not thy heart on bones; 715
  • For that beauty of the heart is the lasting beauty: its fortune gives to drink of the Water of Life.
  • Truly it is both the water and the giver of drink and the drunken: all three become one when your talisman is shattered.
  • That oneness you cannot know by reasoning. Do service (to God) and refrain from foolish gabble, O undiscerning man!
  • Your reality is the form and that which is borrowed: you rejoice in what is relative and (secondary like) rhyme.
  • Reality is that which seizes (enraptures) you and makes you independent of form. 720
  • Reality is not that which makes blind and deaf and causes a man to be more in love with form.
  • The portion of the blind is the fancy that increases pain; the share of the (spiritual) eye is these fancies (ideas) of dying to self (faná).
  • The blind are a mine (full) of the letter of the Qur’án: they do not see the ass, and (only) cling to the pack-saddle.