Go, recite (the text) to whom so We grant length of days, him We cause to decline. Seek the heart (spirit), set not thy heart on bones;715
رو نعمره ننکسه بخوان ** دل طلب کن دل منه بر استخوان
For that beauty of the heart is the lasting beauty: its fortune gives to drink of the Water of Life.
کان جمال دل جمال باقی است ** دولتش از آب حیوان ساقی است
Truly it is both the water and the giver of drink and the drunken: all three become one when your talisman is shattered.
خود هم او آب است و هم ساقی و مست ** هر سه یک شد چون طلسم تو شکست
That oneness you cannot know by reasoning. Do service (to God) and refrain from foolish gabble, O undiscerning man!
آن یکی را تو ندانی از قیاس ** بندگی کن ژاژ کم خا ناشناس
Your reality is the form and that which is borrowed: you rejoice in what is relative and (secondary like) rhyme.
معنی تو صورت است و عاریت ** بر مناسب شادی و بر قافیت
Reality is that which seizes (enraptures) you and makes you independent of form.720
معنی آن باشد که بستاند ترا ** بینیاز از نقش گرداند ترا
Reality is not that which makes blind and deaf and causes a man to be more in love with form.
معنی آن نبود که کور و کر کند ** مرد را بر نقش عاشقتر کند
The portion of the blind is the fancy that increases pain; the share of the (spiritual) eye is these fancies (ideas) of dying to self (faná).
کور را قسمت خیال غم فزاست ** بهرهی چشم این خیالات فناست
The blind are a mine (full) of the letter of the Qur’án: they do not see the ass, and (only) cling to the pack-saddle.
حرف قرآن را ضریران معدناند ** خر نبینند و به پالان بر زنند
Since you have sight, go after the ass which has jumped (away from you): how long (will you persist in) stitching the saddle, O saddle-worshipper?
چون تو بینایی پی خر رو که جست ** چند پالان دوزی ای پالان پرست
When the ass is there, the saddle will certainly be yours: bread does not fail when you have the (vital) spirit.725
خر چو هست آید یقین پالان ترا ** کم نگردد نان چو باشد جان ترا
(On) the back of the ass is shop and wealth and gain; the pearl of your heart is the stock (which provides wealth) for a hundred bodies.
پشت خر دکان و مال و مکسب است ** در قلبت مایهی صد قالب است
Mount the ass bare-backed, O busybody: did not the Prophet ride the ass bare-backed?
خر برهنه بر نشین ای بو الفضول ** خر برهنه نه که راکب شد رسول
The Prophet rode (his beast) bare-backed; and the Prophet, it is said, journeyed on foot.
النبی قد رکب معروریا ** و النبی قیل سافر ماشیا
The ass, your fleshly soul, has gone off; tie it to a peg. How long will it run away from work and burden, how long?
شد خر نفس تو بر میخیش بند ** چند بگریزد ز کار و بار چند
It must bear the burden of patience and thanksgiving, whether for a hundred years or for thirty or twenty.730
بار صبر و شکر او را بردنی است ** خواه در صد سال و خواهی سی و بیست
None that is laden supported another's load; none reaped until he sowed something.
هیچ وازر وزر غیری بر نداشت ** هیچ کس ندرود تا چیزی نکاشت
’Tis a raw (absurd) hope; eat not what is raw, O son: eating raw brings illness to men.
طمع خام است آن مخور خام ای پسر ** خام خوردن علت آرد در بشر
(Do not say to yourself), “So-and-so suddenly found a treasure; I would like the same: neither work nor shop (for me)!”
کان فلانی یافت گنجی ناگهان ** من همان خواهم نه کار و نه دکان
That (discovery of treasure) is Fortune's doing (a piece of luck), and moreover it is rare: one must earn a living so long as the body is able.
کار بخت است آن و آن هم نادر است ** کسب باید کرد تا تن قادر است
How does earning a livelihood prevent the (discovery of) treasure? Do not retire from work: that (treasure), indeed, is (following) behind (the work).735
کسب کردن گنج را مانع کی است ** پا مکش از کار آن خود در پی است
See that you are not made captive by “if,” saying, “If I had done this or the other (thing),”
تا نگردی تو گرفتار اگر ** که اگر این کردمی یا آن دگر
For the sincere Prophet forbade (people) to say “if,” and said, “That is from hypocrisy”;
کز اگر گفتن رسول با وفاق ** منع کرد و گفت آن هست از نفاق
For the hypocrite died in saying “if,” and from saying “if” he won nothing but remorse.
کان منافق در اگر گفتن بمرد ** وز اگر گفتن بجز حسرت نبرد
Parable.
مثل
A certain stranger was hastily seeking a house: a friend took him to a house in ruins.
آن غریبی خانه میجست از شتاب ** دوستی بردش سوی خانهی خراب