English    Türkçe    فارسی   

2
741-765

  • Your family too would be comfortable, if it had another room in it.”
  • هم عیال تو بیاسودی اگر ** در میانه داشتی حجره‏ی دگر
  • “Yes,” said he, “it is nice (to be) beside friends, but my dear soul, one cannot lodge in ‘if’.”
  • گفت آری پهلوی یاران خوش است ** لیک ای جان در اگر نتوان نشست‏
  • All the world are seekers of happiness, and on account of a false happiness they are in the fire.
  • این همه عالم طلب‏کار خوشند ** وز خوش تزویر اندر آتشند
  • Old and young have become gold-seekers, but the common eye does not distinguish alloy from gold.
  • طالب زر گشته جمله پیر و خام ** لیک قلب از زر نداند چشم عام‏
  • The pure (gold) shot a beam on the alloy: see that you choose not the gold on the ground of (mere) opinion, without a touchstone. 745
  • پرتوی بر قلب زد خالص ببین ** بی‏محک زر را مکن از ظن گزین‏
  • If you have a touchstone, choose; otherwise, go, devote yourself to him that knows (the difference).
  • گر محک داری گزین کن ور نه رو ** نزد دانا خویشتن را کن گرو
  • Either you must have a touchstone within your own soul, or if you know not the Way, do not go forward alone.
  • یا محک باید میان جان خویش ** ور ندانی ره مرو تنها تو پیش‏
  • The cry of the ghouls is the cry of an acquaintance—an acquaintance who would lure you to perdition.
  • بانگ غولان هست بانگ آشنا ** آشنایی که کشد سوی فنا
  • She (the ghoul) keeps on crying, “Hark, O caravan people! Come towards me, here is the track and the landmarks.”
  • بانگ می‏دارد که هان ای کاروان ** سوی من آیید نک راه و نشان‏
  • The ghoul mentions the name of each, saying “O so-and-so,” in order that she may make that personage one of those who sink. 750
  • نام هر یک می‏برد غول ای فلان ** تا کند آن خواجه را از آفلان‏
  • When he reaches the spot, he sees wolves and lions, his life lost, the road far off, and the day late.
  • چون رسد آن جا ببیند گرگ و شیر ** عمر ضایع راه دور و روز دیر
  • Prithee say, what is the ghoul's cry like? (It is) “I desire riches, I desire position and renown.”
  • چون بود آن بانگ غول آخر بگو ** مال خواهم جاه خواهم و آبرو
  • Prevent these voices from (entering) your heart, so that (spiritual) mysteries may be revealed.
  • از درون خویش این آوازها ** منع کن تا کشف گردد رازها
  • Repeat (in prayer) the name of God, drown the cry of the ghouls, close your narcissus eye to this vulture.
  • ذکر حق کن بانگ غولان را بسوز ** چشم نرگس را از این کرکس بدوز
  • Know the difference between the false dawn and the true, distinguish the colour of the wine from the colour of the cup, 755
  • صبح کاذب را ز صادق واشناس ** رنگ می را باز دان از رنگ کاس‏
  • That, perchance, from the eyes which see the seven colours patience and waiting may produce a (spiritual) eye,
  • تا بود کز دیده‏گان هفت رنگ ** دیده‏ای پیدا کند صبر و درنگ‏
  • (With which) you may behold colours other than these, and may behold pearls instead of stones.
  • رنگها بینی بجز این رنگها ** گوهران بینی به جای سنگها
  • What pearl? Nay, you will become an ocean, you will become a sun traversing the sky.
  • گوهر چه بلکه دریایی شوی ** آفتاب چرخ پیمایی شوی‏
  • The Worker is hidden in the workshop: go you and in the workshop see Him plain.
  • کار کن در کارگه باشد نهان ** تو برو در کارگه بینش عیان‏
  • Inasmuch as the work has woven a veil over the Worker, you cannot see Him outside of that work. 760
  • کار چون بر کار کن پرده تنید ** خارج آن کار نتوانیش دید
  • Since the workshop is the dwelling-place of the Worker, he that is outside is unaware of Him.
  • کارگه چون جای باش عامل است ** آن که بیرون است از وی غافل است‏
  • Come, then, into the workshop, that is to say, non-existence, that you may see the work and the Worker together.
  • پس در آ در کارگه یعنی عدم ** تا ببینی صنع و صانع را بهم‏
  • As the workshop is the place of clairvoyance, then outside of the workshop there is (only) blindfold ness.
  • کارگه چون جای روشن دیده‏گی است ** پس برون کارگه پوشیدگی است‏
  • The rebellious Pharaoh kept his face towards existence, consequently he was blind to His (God's) workshop.
  • رو به هستی داشت فرعون عنود ** لاجرم از کارگاهش کور بود
  • Consequently he was wishing to alter the (Divine) predestination, that he might turn back the (Divine) destiny from his door. 765
  • لاجرم می‏خواست تبدیل قدر ** تا قضا را باز گرداند ز در