English    Türkçe    فارسی   

2
749-773

  • She (the ghoul) keeps on crying, “Hark, O caravan people! Come towards me, here is the track and the landmarks.”
  • بانگ می‏دارد که هان ای کاروان ** سوی من آیید نک راه و نشان‏
  • The ghoul mentions the name of each, saying “O so-and-so,” in order that she may make that personage one of those who sink. 750
  • نام هر یک می‏برد غول ای فلان ** تا کند آن خواجه را از آفلان‏
  • When he reaches the spot, he sees wolves and lions, his life lost, the road far off, and the day late.
  • چون رسد آن جا ببیند گرگ و شیر ** عمر ضایع راه دور و روز دیر
  • Prithee say, what is the ghoul's cry like? (It is) “I desire riches, I desire position and renown.”
  • چون بود آن بانگ غول آخر بگو ** مال خواهم جاه خواهم و آبرو
  • Prevent these voices from (entering) your heart, so that (spiritual) mysteries may be revealed.
  • از درون خویش این آوازها ** منع کن تا کشف گردد رازها
  • Repeat (in prayer) the name of God, drown the cry of the ghouls, close your narcissus eye to this vulture.
  • ذکر حق کن بانگ غولان را بسوز ** چشم نرگس را از این کرکس بدوز
  • Know the difference between the false dawn and the true, distinguish the colour of the wine from the colour of the cup, 755
  • صبح کاذب را ز صادق واشناس ** رنگ می را باز دان از رنگ کاس‏
  • That, perchance, from the eyes which see the seven colours patience and waiting may produce a (spiritual) eye,
  • تا بود کز دیده‏گان هفت رنگ ** دیده‏ای پیدا کند صبر و درنگ‏
  • (With which) you may behold colours other than these, and may behold pearls instead of stones.
  • رنگها بینی بجز این رنگها ** گوهران بینی به جای سنگها
  • What pearl? Nay, you will become an ocean, you will become a sun traversing the sky.
  • گوهر چه بلکه دریایی شوی ** آفتاب چرخ پیمایی شوی‏
  • The Worker is hidden in the workshop: go you and in the workshop see Him plain.
  • کار کن در کارگه باشد نهان ** تو برو در کارگه بینش عیان‏
  • Inasmuch as the work has woven a veil over the Worker, you cannot see Him outside of that work. 760
  • کار چون بر کار کن پرده تنید ** خارج آن کار نتوانیش دید
  • Since the workshop is the dwelling-place of the Worker, he that is outside is unaware of Him.
  • کارگه چون جای باش عامل است ** آن که بیرون است از وی غافل است‏
  • Come, then, into the workshop, that is to say, non-existence, that you may see the work and the Worker together.
  • پس در آ در کارگه یعنی عدم ** تا ببینی صنع و صانع را بهم‏
  • As the workshop is the place of clairvoyance, then outside of the workshop there is (only) blindfold ness.
  • کارگه چون جای روشن دیده‏گی است ** پس برون کارگه پوشیدگی است‏
  • The rebellious Pharaoh kept his face towards existence, consequently he was blind to His (God's) workshop.
  • رو به هستی داشت فرعون عنود ** لاجرم از کارگاهش کور بود
  • Consequently he was wishing to alter the (Divine) predestination, that he might turn back the (Divine) destiny from his door. 765
  • لاجرم می‏خواست تبدیل قدر ** تا قضا را باز گرداند ز در
  • Truly the (Divine) destiny every moment was laughing derisively under its lip at the moustache (arrogance) of that cunning plotter.
  • خود قضا بر سبلت آن حیله‏مند ** زیر لب می‏کرد هر دم ریش‏خند
  • He killed hundreds of thousands of innocent babes, in order that the ordainment and predestination of God might be averted.
  • صد هزاران طفل کشت او بی‏گناه ** تا بگردد حکم و تقدیر اله‏
  • In order that the prophet Moses might not come forth, he laid on his neck (made himself responsible for) thousands of iniquities and murders.
  • تا که موسای نبی ناید برون ** کرد در گردن هزاران ظلم و خون‏
  • He wrought all that bloodshed, and (yet) Moses was born and was made ready for his chastisement.
  • آن همه خون کرد و موسی زاده شد ** و ز برای قهر او آماده شد
  • Had he seen the workshop of the Everlasting (God), he would have ceased to move hand or foot in plotting. 770
  • گر بدیدی کارگاه لا یزال ** دست و پایش خشک گشتی ز احتیال‏
  • Moses (lay) safe within his (Pharaoh's) house, while outside he was killing the infants in vain,
  • اندرون خانه‏اش موسی معاف ** و ز برون می‏کشت طفلان را گزاف‏
  • Even as the sensual man who pampers his body and suspects some one else of a bitter hatred (against him),
  • همچو صاحب نفس کاو تن پرورد ** بر دگر کس ظن حقدی می‏برد
  • Saying, “This one is a foe, and that one is envious and an enemy,” (though) in truth his envier and enemy is that body (of his).
  • کاین عدو و آن حسود و دشمن است ** خود حسود و دشمن او آن تن است‏