English    Türkçe    فارسی   

2
772-796

  • Even as the sensual man who pampers his body and suspects some one else of a bitter hatred (against him),
  • همچو صاحب نفس کاو تن پرورد ** بر دگر کس ظن حقدی می‏برد
  • Saying, “This one is a foe, and that one is envious and an enemy,” (though) in truth his envier and enemy is that body (of his).
  • کاین عدو و آن حسود و دشمن است ** خود حسود و دشمن او آن تن است‏
  • He is like Moses, and his body is his Pharaoh: he keeps running (to and fro) outside, asking, “Where is my enemy?”
  • او چو موسی و تنش فرعون او ** او به بیرون می‏دود که کو عدو
  • His fleshly soul (is) luxuriating in the house, which is his body, (while) he gnaws his hand in rancour against some one else. 775
  • نفسش اندر خانه‏ی تن نازنین ** بر دگر کس دست می‏خاید به کین‏
  • How men blamed a person who killed his mother because he suspected her (of adultery).
  • ملامت کردن مردم شخصی را که مادرش را کشت به تهمت
  • A certain man killed his mother in wrath, with blows of a dagger and also with blows of his fist.
  • آن یکی از خشم مادر را بکشت ** هم به زخم خنجر و هم زخم مشت‏
  • Some one said to him, “From evil nature you have not borne in mind what is due to motherhood.
  • آن یکی گفتش که از بد گوهری ** یاد ناوردی تو حق مادری‏
  • Hey, tell (me) why you killed your mother. What did she do? Pray, tell (me), O foul villain!”
  • هی تو مادر را چرا کشتی بگو ** او چه کرد آخر بگو ای زشت خو
  • He said, “She did a deed that is a disgrace to her; I killed her because that earth (her grave) is her coverer (hides her shame).”
  • گفت کاری کرد کان عار وی است ** کشتمش کان خاک ستار وی است‏
  • The other said, “O honoured sir, kill that one (who was her partner in guilt).” “Then,” he replied, “I should kill a man every day. 780
  • گفت آن کس را بکش ای محتشم ** گفت پس هر روز مردی را کشم‏
  • I killed her, I was saved from shedding the blood of a multitude: ’tis better that I cut her throat than the throats of (so many) people.”
  • کشتم او را رستم از خونهای خلق ** نای او برم به است از نای خلق‏
  • That mother of bad character, whose wickedness is in every quarter, is your fleshly soul.
  • نفس تست آن مادر بد خاصیت ** که فساد اوست در هر ناحیت‏
  • Come, kill it, for on account of that vile (creature) you are every moment assailing one who is venerable.
  • هین بکش او را که بهر آن دنی ** هر دمی قصد عزیزی می‏کنی‏
  • Through it this fair world is narrow (distressful) to you, for its sake (you are at) war with God and man.
  • از وی این دنیای خوش بر تست تنگ ** از پی او با حق و با خلق جنگ‏
  • (If) you have killed the fleshly soul, you are delivered from (the necessity of) excusing yourself: nobody in the world remains your enemy. 785
  • نفس کشتی باز رستی ز اعتذار ** کس ترا دشمن نماند در دیار
  • If any one should raise a difficulty about my words in regard to the prophets and saints,
  • گر شکال آرد کسی بر گفت ما ** از برای انبیا و اولیا
  • (And should say), “Had not the prophets a killed (mortified) fleshly soul? Why, then, had they enemies and enviers?”—
  • کانبیا را نه که نفس کشته بود ** پس چراشان دشمنان بود و حسود
  • Give ear, O seeker of truth, and hear the answer to this difficulty and doubt.
  • گوش کن تو ای طلب‏کار صواب ** بشنو این اشکال و شبهت را جواب‏
  • Those unbelievers were (really) enemies to themselves: they were striking at themselves such blows (as they struck).
  • دشمن خود بوده‏اند آن منکران ** زخم بر خود می‏زدند ایشان چنان‏
  • An enemy is one who attempts (another's) life; he that is himself destroying his own life is not an enemy (to others). 790
  • دشمن آن باشد که قصد جان کند ** دشمن آن نبود که خود جان می‏کند
  • The little bat is not an enemy to the sun: it is an enemy to itself in the veil (of its own blindness).
  • نیست خفاشک عدوی آفتاب ** او عدوی خویش آمد در حجاب‏
  • The glow of the sun kills it; how should the sun ever suffer annoyance from it?
  • تابش خورشید او را می‏کشد ** رنج او خورشید هرگز کی کشد
  • An enemy is one from whom torment proceeds, (one who) hinders the ruby from (receiving the rays of) the sun.
  • دشمن آن باشد کز او آید عذاب ** مانع آید لعل را از آفتاب‏
  • All the infidels hinder themselves from (receiving) the rays of the prophets' (spiritual) jewel.
  • مانع خویشند جمله‏ی کافران ** از شعاع جوهر پیغمبران‏
  • How should (unbelieving) people veil the eyes of that peerless one (the prophet or saint)? The people have (only) blinded and distorted their own eyes. 795
  • کی حجاب چشم آن فردند خلق ** چشم خود را کور و کژ کردند خلق‏
  • (They are) like the Indian slave who bears a grudge and kills himself to spite his master:
  • چون غلام هندویی کاو کین کشد ** از ستیزه‏ی خواجه خود را می‏کشد