Come, kill it, for on account of that vile (creature) you are every moment assailing one who is venerable.
هین بکش او را که بهر آن دنی ** هر دمی قصد عزیزی میکنی
Through it this fair world is narrow (distressful) to you, for its sake (you are at) war with God and man.
از وی این دنیای خوش بر تست تنگ ** از پی او با حق و با خلق جنگ
(If) you have killed the fleshly soul, you are delivered from (the necessity of) excusing yourself: nobody in the world remains your enemy.785
نفس کشتی باز رستی ز اعتذار ** کس ترا دشمن نماند در دیار
If any one should raise a difficulty about my words in regard to the prophets and saints,
گر شکال آرد کسی بر گفت ما ** از برای انبیا و اولیا
(And should say), “Had not the prophets a killed (mortified) fleshly soul? Why, then, had they enemies and enviers?”—
کانبیا را نه که نفس کشته بود ** پس چراشان دشمنان بود و حسود
Give ear, O seeker of truth, and hear the answer to this difficulty and doubt.
گوش کن تو ای طلبکار صواب ** بشنو این اشکال و شبهت را جواب
Those unbelievers were (really) enemies to themselves: they were striking at themselves such blows (as they struck).
دشمن خود بودهاند آن منکران ** زخم بر خود میزدند ایشان چنان
An enemy is one who attempts (another's) life; he that is himself destroying his own life is not an enemy (to others).790
دشمن آن باشد که قصد جان کند ** دشمن آن نبود که خود جان میکند
The little bat is not an enemy to the sun: it is an enemy to itself in the veil (of its own blindness).
نیست خفاشک عدوی آفتاب ** او عدوی خویش آمد در حجاب
The glow of the sun kills it; how should the sun ever suffer annoyance from it?
تابش خورشید او را میکشد ** رنج او خورشید هرگز کی کشد
An enemy is one from whom torment proceeds, (one who) hinders the ruby from (receiving the rays of) the sun.
دشمن آن باشد کز او آید عذاب ** مانع آید لعل را از آفتاب
All the infidels hinder themselves from (receiving) the rays of the prophets' (spiritual) jewel.
مانع خویشند جملهی کافران ** از شعاع جوهر پیغمبران
How should (unbelieving) people veil the eyes of that peerless one (the prophet or saint)? The people have (only) blinded and distorted their own eyes.795
کی حجاب چشم آن فردند خلق ** چشم خود را کور و کژ کردند خلق
(They are) like the Indian slave who bears a grudge and kills himself to spite his master:
چون غلام هندویی کاو کین کشد ** از ستیزهی خواجه خود را میکشد
He falls headlong from the roof of the house (in the hope) that he may have done some harm to his master.
سر نگون میافتد از بام سرا ** تا زیانی کرده باشد خواجه را
If the sick man become an enemy to the physician, or if the boy show hostility to the teacher,
گر شود بیمار دشمن با طبیب ** ور کند کودک عداوت با ادیب
In truth they act as brigands against themselves: they themselves waylay their own mind and spirit.
در حقیقت ره زن جان خودند ** راه عقل و جان خود را خود زدند
If a fuller take offence at the sun, if a fish is taking offence at the water,800