English    Türkçe    فارسی   

2
785-809

  • (If) you have killed the fleshly soul, you are delivered from (the necessity of) excusing yourself: nobody in the world remains your enemy. 785
  • نفس کشتی باز رستی ز اعتذار ** کس ترا دشمن نماند در دیار
  • If any one should raise a difficulty about my words in regard to the prophets and saints,
  • گر شکال آرد کسی بر گفت ما ** از برای انبیا و اولیا
  • (And should say), “Had not the prophets a killed (mortified) fleshly soul? Why, then, had they enemies and enviers?”—
  • کانبیا را نه که نفس کشته بود ** پس چراشان دشمنان بود و حسود
  • Give ear, O seeker of truth, and hear the answer to this difficulty and doubt.
  • گوش کن تو ای طلب‏کار صواب ** بشنو این اشکال و شبهت را جواب‏
  • Those unbelievers were (really) enemies to themselves: they were striking at themselves such blows (as they struck).
  • دشمن خود بوده‏اند آن منکران ** زخم بر خود می‏زدند ایشان چنان‏
  • An enemy is one who attempts (another's) life; he that is himself destroying his own life is not an enemy (to others). 790
  • دشمن آن باشد که قصد جان کند ** دشمن آن نبود که خود جان می‏کند
  • The little bat is not an enemy to the sun: it is an enemy to itself in the veil (of its own blindness).
  • نیست خفاشک عدوی آفتاب ** او عدوی خویش آمد در حجاب‏
  • The glow of the sun kills it; how should the sun ever suffer annoyance from it?
  • تابش خورشید او را می‏کشد ** رنج او خورشید هرگز کی کشد
  • An enemy is one from whom torment proceeds, (one who) hinders the ruby from (receiving the rays of) the sun.
  • دشمن آن باشد کز او آید عذاب ** مانع آید لعل را از آفتاب‏
  • All the infidels hinder themselves from (receiving) the rays of the prophets' (spiritual) jewel.
  • مانع خویشند جمله‏ی کافران ** از شعاع جوهر پیغمبران‏
  • How should (unbelieving) people veil the eyes of that peerless one (the prophet or saint)? The people have (only) blinded and distorted their own eyes. 795
  • کی حجاب چشم آن فردند خلق ** چشم خود را کور و کژ کردند خلق‏
  • (They are) like the Indian slave who bears a grudge and kills himself to spite his master:
  • چون غلام هندویی کاو کین کشد ** از ستیزه‏ی خواجه خود را می‏کشد
  • He falls headlong from the roof of the house (in the hope) that he may have done some harm to his master.
  • سر نگون می‏افتد از بام سرا ** تا زیانی کرده باشد خواجه را
  • If the sick man become an enemy to the physician, or if the boy show hostility to the teacher,
  • گر شود بیمار دشمن با طبیب ** ور کند کودک عداوت با ادیب‏
  • In truth they act as brigands against themselves: they themselves waylay their own mind and spirit.
  • در حقیقت ره زن جان خودند ** راه عقل و جان خود را خود زدند
  • If a fuller take offence at the sun, if a fish is taking offence at the water, 800
  • گازری گر خشم گیرد ز آفتاب ** ماهیی گر خشم می‏گیرد ز آب‏
  • Just once consider whom that (anger) injures, and whose star is eclipsed by it in the end.
  • تو یکی بنگر که را دارد زیان ** عاقبت که بود سیاه اختر از آن‏
  • If God create you with ugly features, take care lest you become both ugly-featured and ugly-natured;
  • گر ترا حق آفریند زشت رو ** هان مشو هم زشت رو هم زشت خو
  • And if He take away your shoes, do not go into stony ground; and if you have two spikes, don't become four-spiked.
  • ور برد کفشت مرو در سنگلاخ ** ور دو شاخ استت مشو تو چار شاخ‏
  • You are envious, saying, “I am inferior to so-and-so: he (by his superior position) is increasing my inferiority in fortune.”
  • تو حسودی کز فلان من کمترم ** می‏فزاید کمتری در اخترم‏
  • (But) indeed envy is another defect and fault; nay, it is worse than all inferiorities. 805
  • خود حسد نقصان و عیبی دیگر است ** بلکه از جمله کمیها بدتر است‏
  • That Devil (Satan), through the shame and disgrace of inferiority (to Adam), cast himself into a hundred damnations.
  • آن بلیس از ننگ و عار کمتری ** خویش را افکند در صد ابتری‏
  • Because of envy, he wished to be at the top. At the top, forsooth! Nay, (he wished) to be a blood-shedder.
  • از حسد می‏خواست تا بالا بود ** خود چه بالا بلکه خون‏پالا بود
  • Abú Jahl was put to shame by Mohammed, and because of envy was raising himself to the top.
  • آن ابو جهل از محمد ننگ داشت ** وز حسد خود را به بالا می‏فراشت‏
  • His name was Abu ’l-Hakam, and he became Abú Jahl: oh, many a worthy has become unworthy because of envy.
  • بو الحکم نامش بد و بو جهل شد ** ای بسا اهل از حسد نااهل شد