English    Türkçe    فارسی   

2
862-886

  • When the ear is penetrating, it becomes an eye; otherwise, the word (of God) becomes entangled in the ear (and does not reach the heart).
  • گوش چون نافذ بود دیده شود ** ور نه قل در گوش پیچیده شود
  • This discourse hath no end. Turn back, that (we may see) what the King did to those slaves of his.
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که شه با آن غلامانش چه کرد
  • How the King sent away one of the two slaves and interrogated the other.
  • به راه کردن شاه یکی را از آن دو غلام و از این دیگر پرسیدن
  • When he saw that that laddie was possessed of keen intelligence, he made a sign to the other to come (to him).
  • آن غلامک را چو دید اهل ذکا ** آن دگر را کرد اشارت که بیا
  • (If) I have called him by (a word which has) the suffix of pity (tenderness), ’tis not to belittle him: if a grandfather say “my sonny,” it is not (in) contempt. 865
  • کاف رحمت گفتمش تصغیر نیست ** جد چو گوید طفلکم تحقیر نیست‏
  • When the second (slave) came before the King, he had a stinking mouth and black teeth.
  • چون بیامد آن دوم در پیش شاه ** بود او گنده دهان دندان سیاه‏
  • Although the King was displeased by his speech, still he made some inquiry concerning his hidden thoughts.
  • گر چه شه ناخوش شد از گفتار او ** جستجویی کرد هم ز اسرار او
  • He said, “With this aspect and this foul smell of the mouth, sit at a distance, but do not move too far off—
  • گفت با این شکل و این گند دهان ** دور بنشین لیک آن سو تر مران‏
  • For (hitherto) you have been (with regard to me in the position of) a writer of letters and notes; you have not been a companion and friend and comrade—
  • که تو اهل نامه و رقعه بدی ** نه جلیس و یار و هم بقعه بدی‏
  • That we may treat (and cure) that mouth of yours: you are (now) the beloved (patient), and we are the skilful physician. 870
  • تا علاج آن دهان تو کنیم ** تو حبیب و ما طبیب پر فنیم‏
  • ’Tis not fitting to burn a new blanket on account of one flea; (nor would it become me) to shut my eyes to (turn my back on) you (because of superficial faults).
  • بهر کیکی نو گلیمی سوختن ** نیست لایق از تو دیده دوختن‏
  • Notwithstanding all (this), sit down and talk on a few topics, that I may well see the form of your mind.”
  • با همه بنشین دو سه دستان بگو ** تا ببینم صورت عقلت نکو
  • Then he sent that keen-witted one away to do (his behest): (he sent him) to a bathhouse, saying, “Go, scrub yourself.”
  • آن ذکی را پس فرستاد او به کار ** سوی حمامی که رو خود را بخار
  • And to this other one he said, “Good! you are a clever lad: in truth you are a hundred slaves, not one.
  • وین دگر را گفت خه تو زیرکی ** صد غلامی در حقیقت نه یکی‏
  • You are not such as your fellow-servant declared: that envious one would (fain) have made me cold to (disgusted with) you, 875
  • آن نه‏ای که خواجه‏تاش تو نمود ** از تو ما را سرد می‏کرد آن حسود
  • (For) he said that you are thievish and dishonest and ill-behaved, immoral and infamous and so forth.”
  • گفت او دزد و کژ است و کژنشین ** حیز و نامرد و چنان است و چنین‏
  • The slave said, “He (my fellow-servant) has always been veracious; I have not seen any one so truthful as he is.
  • گفت پیوسته بده ست او راست گو ** راست گویی من ندیده ستم چو او
  • Veracity is inborn in his nature; whatever he says, I do not say it is void (of truth).
  • راست گویی در نهادش خلقتی است ** هر چه گوید من نگویم تهمتی است‏
  • I deem not that good-minded one malicious: I (rather) suspect my own person.
  • کژ ندانم آن نکو اندیش را ** متهم دارم وجود خویش را
  • Maybe, he sees in me faults I do not see in myself, O King.” 880
  • باشد او در من ببیند عیبها ** من نبینم در وجود خود شها
  • Any one saw his own faults before (seeing those of others) —how should he be unconcerned with correcting himself?
  • هر کسی گر عیب خود دیدی ز پیش ** کی بدی فارغ خود از اصلاح خویش‏
  • These people (of the world) take no heed of themselves, O father: consequently they blame one another.
  • غافلند این خلق از خود ای پدر ** لاجرم گویند عیب همدگر
  • O idolater (dualist), (if) I do not behold my own face (reality), I behold thy face and thou beholdest mine.
  • من نبینم روی خود را ای شمن ** من ببینم روی تو تو روی من‏
  • He that beholds his own face (reality)—his light is greater than the light of the creatures (of God).
  • آن کسی که او ببیند روی خویش ** نور او از نور خلقان است بیش‏
  • Though he die, his sight is everlasting, because his sight is the sight of the Creator. 885
  • گر بمیرد دید او باقی بود ** ز انکه دیدش دید خلاقی بود
  • That light by which he sensibly beholds his own face (reality) before him, is not the light of sense.
  • نور حسی نبود آن نوری که او ** روی خود محسوس بیند پیش رو