English    Türkçe    فارسی   

2
862-886

  • When the ear is penetrating, it becomes an eye; otherwise, the word (of God) becomes entangled in the ear (and does not reach the heart).
  • This discourse hath no end. Turn back, that (we may see) what the King did to those slaves of his.
  • How the King sent away one of the two slaves and interrogated the other.
  • When he saw that that laddie was possessed of keen intelligence, he made a sign to the other to come (to him).
  • (If) I have called him by (a word which has) the suffix of pity (tenderness), ’tis not to belittle him: if a grandfather say “my sonny,” it is not (in) contempt. 865
  • When the second (slave) came before the King, he had a stinking mouth and black teeth.
  • Although the King was displeased by his speech, still he made some inquiry concerning his hidden thoughts.
  • He said, “With this aspect and this foul smell of the mouth, sit at a distance, but do not move too far off—
  • For (hitherto) you have been (with regard to me in the position of) a writer of letters and notes; you have not been a companion and friend and comrade—
  • That we may treat (and cure) that mouth of yours: you are (now) the beloved (patient), and we are the skilful physician. 870
  • ’Tis not fitting to burn a new blanket on account of one flea; (nor would it become me) to shut my eyes to (turn my back on) you (because of superficial faults).
  • Notwithstanding all (this), sit down and talk on a few topics, that I may well see the form of your mind.”
  • Then he sent that keen-witted one away to do (his behest): (he sent him) to a bathhouse, saying, “Go, scrub yourself.”
  • And to this other one he said, “Good! you are a clever lad: in truth you are a hundred slaves, not one.
  • You are not such as your fellow-servant declared: that envious one would (fain) have made me cold to (disgusted with) you, 875
  • (For) he said that you are thievish and dishonest and ill-behaved, immoral and infamous and so forth.”
  • The slave said, “He (my fellow-servant) has always been veracious; I have not seen any one so truthful as he is.
  • Veracity is inborn in his nature; whatever he says, I do not say it is void (of truth).
  • I deem not that good-minded one malicious: I (rather) suspect my own person.
  • Maybe, he sees in me faults I do not see in myself, O King.” 880
  • Any one saw his own faults before (seeing those of others) —how should he be unconcerned with correcting himself?
  • These people (of the world) take no heed of themselves, O father: consequently they blame one another.
  • O idolater (dualist), (if) I do not behold my own face (reality), I behold thy face and thou beholdest mine.
  • He that beholds his own face (reality)—his light is greater than the light of the creatures (of God).
  • Though he die, his sight is everlasting, because his sight is the sight of the Creator. 885
  • That light by which he sensibly beholds his own face (reality) before him, is not the light of sense.