From (possession of) that mighty radiance the spirit of Abraham went fearlessly into the flames of the fire.
جان ابراهیم از آن انوار زفت ** بیحذر در شعلههای نار رفت
When Ismá‘íl (Ishmael) fell into the stream thereof, he laid his head before his (Abraham's) flashing knife.
چون که اسماعیل در جویش فتاد ** پیش دشنهی آب دارش سر نهاد
The soul of David was heated by its rays: iron became soft in his hand-loom.915
جان داود از شعاعش گرم شد ** آهن اندر دست بافش نرم شد
When Solomon was suckled on (the milk of) union with it, the demon became a thrall to his command and obedient.
چون سلیمان بد وصالش را رضیع ** دیو گشتش بنده فرمان و مطیع
When Jacob bowed his head (in submission) to the (Divine) destiny, it (the Light) illumined (gladdened) his eye with the scent of his (lost) son.
در قضا یعقوب چون بنهاد سر ** چشم روشن کرد از بوی پسر
When the moon-faced Joseph beheld that Sun, he became so wide-awake (wise) in the interpretation of dreams.
یوسف مه رو چو دید آن آفتاب ** شد چنان بیدار در تعبیر خواب
When the rod drank water (was imbued with the influence of the Light) from the hand of Moses, it made one mouthful of Pharaoh's empire.
چون عصا از دست موسی آب خورد ** ملکت فرعون را یک لقمه کرد
When Jesus, the son of Mary, found its ladder, he sped to the topmost height of the Fourth Dome (of Heaven).920
نردبانش عیسی مریم چو یافت ** بر فراز گنبد چارم شتافت
When Mohammed gained that Kingdom and Felicity, he in a moment clave the disk of the moon in two halves.
چون محمد یافت آن ملک و نعیم ** قرص مه را کرد او در دم دو نیم
When Abú Bakr became a signal example of (God's) favour, he became the Companion of such a King (as Mohammed) and (received the name) Siddíq.
چون ابو بکر آیت توفیق شد ** با چنان شه صاحب و صدیق شد
When ‘Umar became distraught with that Beloved, he became a Fárúq (discerner), like the heart, between truth and falsehood.
چون عمر شیدای آن معشوق شد ** حق و باطل را چو دل فاروق شد
When ‘Uthmán became the fountain of that clear (Essence), he was light overflowing and became Dhu ’l-Núrayn (Lord of the Two Lights).
چون که عثمان آن عیان را عین گشت ** نور فایض بود و ذی النورین گشت
When at (the sight of) its countenance Murtazá (‘Alí) began to scatter pearls (of spiritual truth), he became the Lion of God in the pasture of the soul.925
چون ز رویش مرتضی شد در فشان ** گشت او شیر خدا درمرج جان
When Junayd received that support (which he received) from its army, his maqámát (stages of progress in the mystical life) became innumerable.
چون جنید از جند او دید آن مدد ** خود مقاماتش فزون شد از عدد
Báyazíd saw the way into its superabundance, and heard from God (heard God bestow upon him) the name, “Pole of the Gnostics.”
بایزید اندر مزیدش راه دید ** نام قطب العارفین از حق شنید
When Karkhí became the guard of its city, he became the vicar of (Divine) love and inspired by the Divine breath.
چون که کرخی کرخ او را شد حرص ** شد خلیفهی عشق و ربانی نفس
The son of Adham joyously rode his steed towards it, and became the supreme sovereign of justice.
پور ادهم مرکب آن سو راند شاد ** گشت او سلطان سلطانان داد
And that (famous) Shaqíq by cleaving (traversing) that venerable Way became a sun of (clear) judgement and keen-sighted.930
و آن شقیق از شق آن راه شگرف ** گشت او خورشید رای و تیز طرف
Hundreds of thousands of hidden (spiritual) kings are holding their heads high (in the region) beyond this world;
صد هزاران پادشاهان نهان ** سر فرازانند ز آن سوی جهان
Because of God's jealousy their names remained hidden: every beggar did not pronounce their names.
نامشان از رشک حق پنهان بماند ** هر گدایی نامشان را بر نخواند
By the truth of that Light and by the truth of those illumined ones who are as fishes in that Sea—
حق آن نور و حق نورانیان ** کاندر آن بحرند همچون ماهیان
’Tis not fitting if I call it the Sea of the Soul and the Soul of the Sea: I am seeking a new name for it;—
بحر جان و جان بحر ار گویمش ** نیست لایق نام نو میجویمش
By the truth of that That from which this and that are (derived), and in relation to which (all) kernels are (as) rinds,935
حق آن آنی که این و آن از اوست ** مغزها نسبت بدو باشد چو پوست
(I swear) that the (good) qualities of my fellow-servant and friend exceed my description (of them) a hundredfold.
که صفات خواجهتاش و یار من ** هست صد چندان که این گفتار من
That which I know of the (spiritual) endowments of that comrade (of mine) would not be believed by thee: what shall I say, O noble (king)?”
آن چه میدانم ز وصف آن ندیم ** باورت ناید چه گویم ای کریم