English    Türkçe    فارسی   

2
966-990

  • Such-and-such a house, which seemed to us beautiful, of which the hall, roof, and door were well-proportioned—
  • آن فلان خانه که ما دیدیم خوش ** بود موزون صفه و سقف و درش‏
  • (’Twas) the accident (design) and ideas (proceeding) from the architect (that) brought the tools (into existence) and the pillars (which come) from the forests.
  • از مهندس آن عرض و اندیشه‏ها ** آلت آورد و ستون از بیشه‏ها
  • What but some fancy and accident and idea is the origin and source of every handicraft?
  • چیست اصل و مایه‏ی هر پیشه‏ای ** جز خیال و جز عرض و اندیشه‏ای‏
  • Look disinterestedly on all the (various) parts of the world: they are not the result of (anything) except accident.
  • جمله اجزای جهان را بی‏غرض ** درنگر حاصل نشد جز از عرض‏
  • The beginning, which is thought, comes to an end in action; know that in such wise was the construction of the world in eternity. 970
  • اول فکر آخر آمد در عمل ** بنیت عالم چنان دان در ازل‏
  • The fruits are first in the mind's thought, (but only) at the last do they become manifest actually:
  • میوه‏ها در فکر دل اول بود ** در عمل ظاهر به آخر می‏شود
  • When you have done work (and) planted the tree—at the end (when the fruit appears) you read the first words.
  • چون عمل کردی شجر بنشاندی ** اندر آخر حرف اول خواندی‏
  • Although its boughs, leaves, and roots are first, (yet) all those are sent for the sake of the fruit.
  • گر چه شاخ و برگ و بیخش اول است ** آن همه از بهر میوه مرسل است‏
  • Hence that hidden Thought which was the brain (core) of those (nine) heavens was in the end the lord of lawlák.
  • پس سری که مغز آن افلاک بود ** اندر آخر خواجه‏ی لولاک بود
  • This discussion and talk are (involve) the carrying over of accidents; this lion and jackal are (examples of) the carrying over of accidents. 975
  • نقل اعراض است این بحث و مقال ** نقل اعراض است این شیر و شگال‏
  • Indeed, all created beings were accidents (once), so that in this sense (the text) was revealed—Did there not come…?
  • جمله عالم خود عرض بودند تا ** اندر این معنی بیامد هل أتی‏
  • Whence arise these accidents? From ideas. And whence arise these ideas? From thoughts.
  • این عرضها از چه زاید از صور ** وین صور هم از چه زاید از فکر
  • This world is one thought (emanating) from the Universal Intellect: the Intellect is like a king, and the ideas (are his) envoys.
  • این جهان یک فکرت است از عقل کل ** عقل چون شاه است و صورتها رسل‏
  • The first world is the world of probation; the second world is the (world of) recompense for this and that.
  • عالم اول جهان امتحان ** عالم ثانی جزای این و آن‏
  • Thy servant, O King, commits a sin: that accident becomes (a substance, namely) chains and prison. 980
  • چاکرت شاها جنایت می‏کند ** آن عرض زنجیر و زندان می‏شود
  • When thy slave performed goodly service, did not that accident become a robe of honour in the battle (between the flesh and the spirit)?
  • بنده‏ات چون خدمت شایسته کرد ** آن عرض نه خلعتی شد در نبرد
  • This accident with the substance (belonging to it) is egg and bird: this is produced by that, and that by this, in succession.”
  • این عرض با جوهر آن بیضه است و طیر ** این از آن و آن از این زاید به سیر
  • The King said, “Take the meaning (to be) so: (why then) have these accidents of yours not produced any substance?”
  • گفت شاهنشه چنین گیر المراد ** این عرضهای تو یک جوهر نزاد
  • “(Divine) Wisdom,” replied the slave, “has kept it concealed, in order that this world of good and evil may be a mystery,
  • گفت مخفی داشته ست آن را خرد ** تا بود غیب این جهان نیک و بد
  • Because, if the (substantial) forms of thought were to become manifest, infidel and believer (alike) would speak naught but praise (of God). 985
  • ز انکه گر پیدا شدی اشکال فکر ** کافر و مومن نگفتی جز که ذکر
  • Then, were this clearly seen, O King, not hidden, and were the mark of religion or infidelity (visible) on the forehead,
  • پس عیان بودی نه غیب ای شاه این ** نقش دین و کفر بودی بر جبین‏
  • How would there be idol and idolater in this world? How would any one have the stomach to mock (at holy things)?
  • کی درین عالم بت و بتگر بدی ** چون کسی را زهره‏ی تسخر بدی‏
  • Then this world of ours would be (like) the Resurrection: who commits sin and wrong at the Resurrection?”
  • پس قیامت بودی این دنیای ما ** در قیامت کی کند جرم و خطا
  • The King said, “God has veiled the retribution of evil, but (only) from the vulgar, not from His own elect.
  • گفت شه پوشید حق پاداش بد ** لیک از عامه نه از خاصان خود
  • If I entrap one Amír, I keep it hidden from the (other) Amírs, (but) not from the Vizier. 990
  • گر به دامی افکنم من یک امیر ** از امیران خفیه دارم نه از وزیر