- In the sight of the people (I am) contemptible and wretched and a laughingstock: in God's sight (I am) loved and sought and approved.
- پیش خلقان خوار و زار و ریشخند ** پیش حق محبوب و مطلوب و پسند
- I say this (merely as a matter) of words; otherwise (in fact), to-morrow (on the Day of Judgement) God will make thee one of the black-faced.
- از سخن میگویم این ورنه خدا ** از سیهرویان کند فردا ترا
- Glory belongs to Him and to His servants (alone): recite (from the Qur’án) the sign thereof (made manifest) through Adam and Iblís. 1080
- عزت آن اوست و آن بندگانش ** ز آدم و ابلیس بر میخوان نشانش
- The explanation of (the attributes of) God, like God (Himself), hath no limit. Take heed, close thy mouth and turn over a (new) leaf.”
- شرح حق پایان ندارد همچو حق ** هین دهان بربند و برگردان ورق
- The reply of Pharaoh to Moses, on whom be peace.
- پاسخ فرعون موسی را علیه السلام
- Pharaoh said to him, “The leaf is under my authority; the book and register of authority is mine at this moment.
- گفت فرعونش ورق درحکم ماست ** دفتر و دیوان حکم این دم مراست
- The people of the world have chosen me: art thou wiser than all, O fellow?
- مر مرا بخریدهاند اهل جهان ** از همه عاقلتری تو ای فلان
- O Moses, thou hast vaunted thyself. Hark, begone! Have less regard for thyself, be not self-deluded.
- موسیا خود را خریدی هین برو ** خویشتن کم بین به خود غره مشو
- I will assemble the magicians of the world, that I may exhibit thy foolishness to the city. 1085
- جمع آرم ساحران دهر را ** تا که جهل تو نمایم شهر را
- (But) this will not be done in a day or two: give me time (and wait) till the forty days (which end in the month) of Tamúz.”
- این نخواهد شد بروزی و دو روز ** مهلتم ده تا چهل روز تموز
- The answer of Moses, on whom be peace, to Pharaoh.
- جواب موسی فرعون را
- Moses said, “This is not permitted to me: I am the slave (of God): the giving of time to thee is not commanded.
- گفت موسی این مرا دستور نیست ** بندهام امهال تو مامور نیست
- If thou art powerful and I in sooth have no ally, (yet) I am subject to His command: I have nothing to do with that.
- گر تو چیری و مرا خود یار نیست ** بنده فرمانم بدانم کار نیست
- I will combat thee with all my might so long as I live; what have I to do with helping (God)? I am a slave.
- میزنم با تو بجد تا زندهام ** من چه کارهی نصرتم من بندهام
- I will fight till the decision of God comes to pass: He (alone) separates every adversary from an adversary.” 1090
- میزنم تا در رسد حکم خدا ** او کند هر خصم از خصمی جدا
- The reply of Pharaoh to Moses, and the coming of a Divine revelation to Moses, on whom be peace.
- جواب فرعون موسی را و وحی آمدن موسی را علیهالسلام
- He (Pharaoh) said, “Nay, nay, thou must appoint a certain respite: do not give cajoleries, do not talk vain things.”
- گفت نه نه مهلتم باید نهاد ** عشوهها کم ده تو کم پیمای باد
- At once the high God made a revelation to him, saying, “Give him an ample respite: be not afraid of that.
- حق تعالی وحی کردش در زمان ** مهلتش ده متسع مهراس از آن
- Willingly give him these forty days, that he may bethink him of divers plots.
- این چهل روزش بده مهلت بطوع ** تا سگالد مکرها او نوع نوع
- Let him endeavour, for I am not asleep; bid him advance quickly, (for) I have barred the way in front (of him).
- تا بکوشد او که نی من خفتهام ** تیز رو گو پیش ره بگرفتهام
- I will confound all their devices, and I will reduce to little that which they increase. 1095
- حیلههاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم
- Let them fetch water, and I will make (it) fire; let them get honey and sweets and I will make (it) bitter.
- آب را آرند من آتش کنم ** نوش و خوش گیرند و من ناخوش کنم
- Let them join in a bond of love, and I will destroy it; I will do that which they conceive not.
- مهر پیوندند و من ویران کنم ** آنک اندر وهم نارند آن کنم
- Have thou no fear, and give him a lengthy respite; bid him bring together his host and prepare a hundred devices.”
- تو مترس و مهلتش ده دمدراز ** گو سپه گرد آر و صد حیلت بساز
- How Moses, on whom be peace, gave Pharaoh a respite, that he might assemble the magicians from the cities.
- مهلت دادن موسی علیهالسلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداین
- He (Moses) said, “The (Divine) command hath come. Go, the respite is (granted) to thee. I depart to my dwelling-place: thou art delivered from me.”
- گفت امر آمد برو مهلت ترا ** من بجای خود شدم رستی ز ما
- He was going (on his way), and at his heels (went) the dragon wise and loving, like the hunter's dog. 1100
- او همیشد و اژدها اندر عقب ** چون سگ صیاد دانا و محب
- Like the hunter's dog, wagging its tail: it made the stones (crumble as) sand beneath its hoof.
- چون سگ صیاد جنبان کرده دم ** سنگ را میکرد ریگ او زیر سم
- With its breath it drew in stone and iron (to its jaws) and visibly chewed the iron into small fragments.
- سنگ و آهن را بدم در میکشید ** خرد میخایید آهن را پدید