A remedy must be sought in magic, that maybe thou wilt save (their) lives from these two enchanters—”1170
چارهای میباید اندر ساحری ** تا بود که زین دو ساحر جان بری
When he (the messenger) gave the message to those two magicians, a (great) fear and love descended on the hearts of them both.
آن دو ساحر را چو این پیغام داد ** ترس و مهری در دل هر دو فتاد
When the vein of homogeneity began to throb, they laid their heads upon their knees in astonishment.
عرق جنسیت چو جنبیدن گرفت ** سر به زانو بر نهادند از شگفت
Inasmuch as the knee is the Súfí's school, the two knees are sorcerers for solving a difficulty.
چون دبیرستان صوفی زانوست ** حل مشکل را دو زانو جادوست
How those two magicians summoned their father from the grave and questioned their father's spirit concerning the real nature of Moses, on whom be peace.
خواندن آن دو ساحر پدر را از گور و پرسیدن از روان پدر حقیقت موسی علیه السلام
Afterwards they said, “Come, O mother, where is our father's grave? Do thou show us the way.”
بعد از آن گفتند ای مادر بیا ** گور بابا کو تو ما را ره نما
She took them and showed the way to his grave: then they kept a three days' fast for the sake of the King.1175
بردشان بر گور او بنمود راه ** پس سهروزه داشتند از بهر شاه
After that they said, “O father, the King in consternation hath sent us a message
بعد از آن گفتند ای بابا به ما ** شاه پیغامی فرستاد از وجا
(To say) that two men have brought him to sore straits and have destroyed his prestige with the army.
که دو مرد او را به تنگ آوردهاند ** آب رویش پیش لشکر بردهاند
There is not with them any weapons or soldiers; nothing but a rod, and in the rod is a calamity and bane.
نیست با ایشان سلاح و لشکری ** جز عصا و در عصا شور و شری
Thou art gone into the world of the righteous, though to outward seeming thou liest in a tomb.
تو جهان راستان در رفتهای ** گرچه در صورت به خاکی خفتهای
If that is magic, inform us; and if it be divine, O spirit of our father,1180
آن اگر سحرست ما را ده خبر ** ور خدایی باشد ای جان پدر
(In that case) also inform us, so that we may bow down (before them) and bring ourselves in touch with an elixir.
هم خبر ده تا که ما سجده کنیم ** خویشتن بر کیمیایی بر زنیم
We are despairing, and a hope has come; we are banished, and Mercy has drawn us (towards favour).”
ناامیدانیم و اومیدی رسید ** راندگانیم و کرم ما را کشید
How the dead magician answered his sons.
جواب گفتن ساحر مرده با فرزندان خود
He said to them in (their) dream, "O my sons, it is not possible (to speak) openly: do not utter this (request)."
گفتشان در خواب کای اولاد من ** نیست ممکن ظاهر این را دم زدن
It is not permitted to me to speak openly and freely, yet the mystery is not far from mine eye.
فاش و مطلق گفتنم دستور نیست ** لیک راز از پیش چشمم دور نیست
But I will show unto you a sign, that this hidden thing may be made manifest to you.1185
لیک بنمایم نشانی با شما ** تا شود پیدا شما را این خفا
O light of mine eyes, when ye go thither, become acquainted with the place where he sleeps,
نور چشمانم چو آنجا گه روید ** از مقام خفتنش آگه شوید
And at the time when that Sage is asleep, make for the rod, abandon fear.
آن زمان که خفته باشد آن حکیم ** آن عصا را قصد کن بگذار بیم
If thou shalt steal it and art able (to do so), he is a magician; the means of dealing with a magician is present with thee;
گر بدزدی و توانی ساحرست ** چارهی ساحر بر تو حاضرست
But if thou canst not (steal it), beware and beware! That (man) is of God: he is the messenger of the Glorious (God) and is (divinely) guided.
ور نتانی هان و هان آن ایزدیست ** او رسول ذوالجلال و مهتدیست
Though Pharaoh occupy the world, east and west, he will fall headlong: God and then war!1190
گر جهان فرعون گیرد شرق و غرب ** سرنگون آید خدا آنگاه حرب
I give (thee) this true sign, O soul of thy father: inscribe it (in thy heart): God best knoweth the right course.
این نشان راست دادم جان باب ** بر نویس الله اعلم بالصواب
O soul of thy father, when a magician sleeps, there is none to direct his magic and craft.
جان بابا چون بخسپد ساحری ** سحر و مکرش را نباشد رهبری
When the shepherd has gone to sleep, the wolf becomes unafraid: when he sleeps, his exertion ceases;
چونک چوپان خفت گرگ آمن شود ** چونک خفت آن جهد او ساکن شود
But the animal whose shepherd is God—how hath the wolf hope or way (of getting) there?
لیک حیوانی که چوپانش خداست ** گرگ را آنجا امید و ره کجاست