But if thou canst not (steal it), beware and beware! That (man) is of God: he is the messenger of the Glorious (God) and is (divinely) guided.
ور نتانی هان و هان آن ایزدیست ** او رسول ذوالجلال و مهتدیست
Though Pharaoh occupy the world, east and west, he will fall headlong: God and then war!1190
گر جهان فرعون گیرد شرق و غرب ** سرنگون آید خدا آنگاه حرب
I give (thee) this true sign, O soul of thy father: inscribe it (in thy heart): God best knoweth the right course.
این نشان راست دادم جان باب ** بر نویس الله اعلم بالصواب
O soul of thy father, when a magician sleeps, there is none to direct his magic and craft.
جان بابا چون بخسپد ساحری ** سحر و مکرش را نباشد رهبری
When the shepherd has gone to sleep, the wolf becomes unafraid: when he sleeps, his exertion ceases;
چونک چوپان خفت گرگ آمن شود ** چونک خفت آن جهد او ساکن شود
But the animal whose shepherd is God—how hath the wolf hope or way (of getting) there?
لیک حیوانی که چوپانش خداست ** گرگ را آنجا امید و ره کجاست
The sorcery which God practises is real and true: ’tis wrong to call that real thing sorcery.1195
جادوی که حق کند حقست و راست ** جادوی خواندن مر آن حق را خطاست
O soul of thy father, this is the decisive sign: even if he (a prophet) die, God exalteth him.”
جان بابا این نشان قاطعست ** گر بمیرد نیز حقش رافعست
Comparison of the sublime Qur’án to the rod of Moses, and the death of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, to the sleep of Moses, and those who seek to alter the Qur’án to the two young magicians who attempted to carry off the rod of Moses when they found him asleep.
تشبیه کردن قرآن مجید را به عصای موسی و وفات مصطفی را علیه السلام نمودن بخواب موسی و قاصدان تغییر قرآن را با آن دو ساحر بچه کی قصد بردن عصا کردند چو موسی را خفته یافتند
The lovingkindnesses of God made a promise to Mustafá (Mohammed), saying, “If thou shalt die, (yet) this Lesson (the Qur’án) shall not die.
مصطفی را وعده کرد الطاف حق ** گر بمیری تو نمیرد این سبق
I am exalting thy Book and Miracle, I am defending the Qur’án from those who would make it more or less.
من کتاب و معجزهت را رافعم ** بیش و کمکن را ز قرآن مانعم
I am exalting thee in both worlds, I am driving away the scoffers from thy Tidings.
من ترا اندر دو عالم حافظم ** طاعنان را از حدیثت رافضم
None shall be able to make additions or omissions therein. Do not thou seek another protector better than Me.1200
کس نتاند بیش و کم کردن درو ** تو به از من حافظی دیگر مجو
Day by day I will increase thy splendour, I will strike thy name on gold and on silver.
رونقت را روز روز افزون کنم ** نام تو بر زر و بر نقره زنم
For thy sake I will prepare pulpit and prayer-niche: in (My) love (for thee) thy vengeance hath become My vengeance.
منبر و محراب سازم بهر تو ** در محبت قهر من شد قهر تو
They (thy followers), from fear, are uttering thy name covertly and hiding when they perform their prayers;
نام تو از ترس پنهان میگوند ** چون نماز آرند پنهان میشوند
From terror and dread of the accursed infidels thy Religion is being hidden underground;
از هراس وترس کفار لعین ** دینت پنهان میشود زیر زمین
(But) I will fill the world, from end to end, with minarets; I will make blind the eyes of the recalcitrant.1205
من مناره پر کنم آفاق را ** کور گردانم دو چشم عاق را
Thy servants will occupy cities and (seize) power: thy Religion will extend from the Fish to the Moon.
چاکرانت شهرها گیرند و جاه ** دین تو گیرد ز ماهی تا به ماه
We shall keep it living until the Resurrection: be not thou afraid of the annulment of the Religion, O Mustafá.
تا قیامت باقیش داریم ما ** تو مترس از نسخ دین ای مصطفی
O My Messenger, thou art not a sorcerer: thou art truthful, thou wearest the mantle of Moses.
ای رسول ما تو جادو نیستی ** صادقی همخرقهی موسیستی
To thee the Qur’án is even as the rod (of Moses): it swallows up (all) infidelities, like a dragon.
هست قرآن مر تو را همچون عصا ** کفرها را در کشد چون اژدها
If thou sleepest beneath a sod, (yet) deem as his rod that which thou hast spoken (My Word).1210
تو اگر در زیر خاکی خفتهای ** چون عصایش دان تو آنچ گفتهای
Assailants have no power over his rod. Do thou (then) sleep, O King, a blessed sleep!
قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
(Whilst) thy body is asleep (in the tomb), thy Light in Heaven hath strung a bow for thy war (against the infidels).
تن بخفته نور تو بر آسمان ** بهر پیکار تو زه کرده کمان
The philosopher and that which his mouth doeth—the bow of thy Light is piercing him (and it) with arrows.”
فلسفی و آنچ پوزش میکند ** قوس نورت تیردوزش میکند