Thy servants will occupy cities and (seize) power: thy Religion will extend from the Fish to the Moon.
چاکرانت شهرها گیرند و جاه ** دین تو گیرد ز ماهی تا به ماه
We shall keep it living until the Resurrection: be not thou afraid of the annulment of the Religion, O Mustafá.
تا قیامت باقیش داریم ما ** تو مترس از نسخ دین ای مصطفی
O My Messenger, thou art not a sorcerer: thou art truthful, thou wearest the mantle of Moses.
ای رسول ما تو جادو نیستی ** صادقی همخرقهی موسیستی
To thee the Qur’án is even as the rod (of Moses): it swallows up (all) infidelities, like a dragon.
هست قرآن مر تو را همچون عصا ** کفرها را در کشد چون اژدها
If thou sleepest beneath a sod, (yet) deem as his rod that which thou hast spoken (My Word).1210
تو اگر در زیر خاکی خفتهای ** چون عصایش دان تو آنچ گفتهای
Assailants have no power over his rod. Do thou (then) sleep, O King, a blessed sleep!
قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
(Whilst) thy body is asleep (in the tomb), thy Light in Heaven hath strung a bow for thy war (against the infidels).
تن بخفته نور تو بر آسمان ** بهر پیکار تو زه کرده کمان
The philosopher and that which his mouth doeth—the bow of thy Light is piercing him (and it) with arrows.”
فلسفی و آنچ پوزش میکند ** قوس نورت تیردوزش میکند
Thus He did, and (even) more than He said: he (the Prophet) slept (the sleep of death), but his fortune and prosperity slumbered not.
آنچنان کرد و از آن افزون که گفت ** او بخفت و بخت و اقبالش نخفت
“O soul of thy father, when a magician goes to sleep, his work becomes tarnished and dim.”1215
جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بیتاب شد
Both (the magician's sons) kissed his grave and turned away (and came) to Egypt for the purpose of this mighty struggle.
هر دو بوسیدند گورش را و تفت ** تا بمصر از بهر آن پیگار زفت
When they came to Egypt for the sake of that enterprise, they sought after Moses and his house.
چون به مصر از بهر آن کار آمدند ** طالب موسی و خانهی او شدند
It chanced that on the day of their arrival Moses was asleep under a palm-tree,
اتفاق افتاد کان روز ورود ** موسی اندر زیر نخلی خفته بود
So the folk gave them a clue to him, saying, “Go, seek yonder in the direction of the palm-grove.”
پس نشان دادندشان مردم بدو ** که برو آن سوی نخلستان بجو
When he (the magician's son) came (thither), he espied amongst the date trees a sleeper who was the wake fullest man in the world.1220
چون بیامد دید در خرمابنان ** خفتهای که بود بیدار جهان
For pleasure's sake he had shut the two eyes of his head, (but) all Heaven and Earth were under his gaze.
بهر نازش بسته او دو چشم سر ** عرش و فرشش جمله در زیر نظر
Oh, (there is) many a one whose eye is awake and whose heart is asleep: what, in truth, should be seen by the eyes of creatures of water and clay?
ای بسا بیدارچشم و خفتهدل ** خود چه بیند دید اهل آب و گل
(But) he that keeps his heart awake—though the eye of his head may sleep, it (his heart) will open a hundred eyes.
آنک دل بیدار دارد چشم سر ** گر بخسپد بر گشاید صد بصر
If you are not one of (illumined) heart, be awake (keep vigil), be a seeker of the (illumined) heart, and be (always) in strife (with your fleshly soul);
گر تو اهل دل نهای بیدار باش ** طالب دل باش و در پیکار باش
But if your heart hath been awakened, sleep sound: thy (spiritual) eye is not absent from the seven (heavens) and the six (directions).1225
ور دلت بیدار شد میخسپ خوش ** نیست غایب ناظرت از هفت و شش
The Prophet said, “Mine eye slumbers, but when doth my heart slumber in drowsiness?”
گفت پیغامبر که خسپد چشم من ** لیک کی خسپد دلم اندر وسن
The King is awake: suppose the guardsman is asleep, (what does it matter?). May (my) soul be sacrificed to the sleepers whose hearts are seeing!
شاه بیدارست حارس خفته گیر ** جان فدای خفتگان دلبصیر
The description of the heart's wakefulness, O spiritual man, would not be contained in thousands of rhymed couplets.
وصف بیداری دل ای معنوی ** در نگنجد در هزاران مثنوی
When they (the magicians) saw that he was sleeping outstretched, they made preparations for stealing the rod.
چون بدیدندش که خفتست او دراز ** بهر دزدی عصا کردند ساز
The magicians quickly approached the rod, saying, “We must go behind him and then snatch it (from him).”1230
ساحران قصد عصا کردند زود ** کز پسش باید شدن وانگه ربود