“O soul of thy father, when a magician goes to sleep, his work becomes tarnished and dim.”1215
جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بیتاب شد
Both (the magician's sons) kissed his grave and turned away (and came) to Egypt for the purpose of this mighty struggle.
هر دو بوسیدند گورش را و تفت ** تا بمصر از بهر آن پیگار زفت
When they came to Egypt for the sake of that enterprise, they sought after Moses and his house.
چون به مصر از بهر آن کار آمدند ** طالب موسی و خانهی او شدند
It chanced that on the day of their arrival Moses was asleep under a palm-tree,
اتفاق افتاد کان روز ورود ** موسی اندر زیر نخلی خفته بود
So the folk gave them a clue to him, saying, “Go, seek yonder in the direction of the palm-grove.”
پس نشان دادندشان مردم بدو ** که برو آن سوی نخلستان بجو
When he (the magician's son) came (thither), he espied amongst the date trees a sleeper who was the wake fullest man in the world.1220
چون بیامد دید در خرمابنان ** خفتهای که بود بیدار جهان
For pleasure's sake he had shut the two eyes of his head, (but) all Heaven and Earth were under his gaze.
بهر نازش بسته او دو چشم سر ** عرش و فرشش جمله در زیر نظر
Oh, (there is) many a one whose eye is awake and whose heart is asleep: what, in truth, should be seen by the eyes of creatures of water and clay?
ای بسا بیدارچشم و خفتهدل ** خود چه بیند دید اهل آب و گل
(But) he that keeps his heart awake—though the eye of his head may sleep, it (his heart) will open a hundred eyes.
آنک دل بیدار دارد چشم سر ** گر بخسپد بر گشاید صد بصر
If you are not one of (illumined) heart, be awake (keep vigil), be a seeker of the (illumined) heart, and be (always) in strife (with your fleshly soul);
گر تو اهل دل نهای بیدار باش ** طالب دل باش و در پیکار باش
But if your heart hath been awakened, sleep sound: thy (spiritual) eye is not absent from the seven (heavens) and the six (directions).1225
ور دلت بیدار شد میخسپ خوش ** نیست غایب ناظرت از هفت و شش
The Prophet said, “Mine eye slumbers, but when doth my heart slumber in drowsiness?”
گفت پیغامبر که خسپد چشم من ** لیک کی خسپد دلم اندر وسن
The King is awake: suppose the guardsman is asleep, (what does it matter?). May (my) soul be sacrificed to the sleepers whose hearts are seeing!
شاه بیدارست حارس خفته گیر ** جان فدای خفتگان دلبصیر
The description of the heart's wakefulness, O spiritual man, would not be contained in thousands of rhymed couplets.
وصف بیداری دل ای معنوی ** در نگنجد در هزاران مثنوی
When they (the magicians) saw that he was sleeping outstretched, they made preparations for stealing the rod.
چون بدیدندش که خفتست او دراز ** بهر دزدی عصا کردند ساز
The magicians quickly approached the rod, saying, “We must go behind him and then snatch it (from him).”1230
ساحران قصد عصا کردند زود ** کز پسش باید شدن وانگه ربود
When they prepared (to approach) a little nearer, the rod began to shake.
اندکی چون پیشتر کردند ساز ** اندر آمد آن عصا در اهتزاز
The rod quivered upon itself in such wise (that) both (magicians) on the spot became petrified by the shock (of terror).
آنچنان بر خود بلرزید آن عصا ** کان دو بر جا خشک گشتند از وجا
After that, it turned into a dragon and made a rush (at them): both fled, and pale of countenance
بعد از آن شد اژدها و حمله کرد ** هر دوان بگریختند و رویزرد
Began to fall on their faces from affright, tumbling panic-stricken down every slope.
رو در افتادن گرفتند از نهیب ** غلط غلطان منهزم در هر نشیب
Then to them it became certain that he (Moses) was from Heaven, since they were seeing the limit of (the power of) magicians.1235
پس یقینشان شد که هست از آسمان ** زانک میدیدند حد ساحران
Afterwards diarrhoea and fever appeared in them, and their case reached the last gasp and the death-agony.
بعد از آن اطلاق و تبشان شد پدید ** کارشان تا نزع و جان کندن رسید
Then at once they sent a man to Moses to excuse that (which they had done),
پس فرستادند مردی در زمان ** سوی موسی از برای عذر آن
Saying, “We have put (thee) to the test, and how should (the thought of) testing thee occur to us unless there be envy (as a motive)?
کامتحان کردیم و ما را کی رسد ** امتحان تو اگر نبود حسد
We are sinners against the King (God): do thou crave pardon for us, O thou that art the elect of the elect of the Court of God.”
مجرم شاهیم ما را عفو خواه ** ای تو خاص الخاص درگاه اله