- Do not speak, so that thou mayst hear from the Sun that which came not into book or into allocution.
- دم مزن تا بشنوی زان آفتاب ** آنچ نامد درکتاب و در خطاب
- Do not speak, so that the Spirit may speak for thee: in the ark of Noah leave off swimming!
- دم مزن تا دم زند بهر تو روح ** آشنا بگذار در کشتی نوح
- (Be not) like Canaan, who was swimming and saying, “I do not want the ark of Noah, (who is) my enemy.”
- همچو کنعان کشنا میکرد او ** که نخواهم کشتی نوح عدو
- (Noah said), “Hey, come and sit in thy father's ark, that thou mayst not be drowned in the Flood, O despicable one!”
- هی بیا در کشتی بابا نشین ** تا نگردی غرق طوفان ای مهین
- He answered, “Nay, I have learned to swim: I have lighted a candle other than thy candle.” 1310
- گفت نه من آشنا آموختم ** من بجز شمع تو شمع افروختم
- (Noah said), “Beware! Do it not, for these waves are the Flood of tribulation; to-day hand and foot and swimming are naught.
- هین مکن کین موج طوفان بلاست ** دست و پا و آشنا امروز لاست
- ’Tis the wind of vengeance and the woe that extinguishes the candle (of contrivance). No candle but God's is enduring. Be silent!”
- باد قهرست و بلای شمع کش ** جز که شمع حق نمیپاید خمش
- He said, “Nay, I will go up that high mountain: that mountain will protect me from every hurt.”
- گفت نه رفتم برآن کوه بلند ** عاصمست آن که مرا از هر گزند
- (Noah said), “Beware! Do it not, for at this time the mountain is (but) a straw. He giveth safety to none except His beloved.”
- هین مکن که کوه کاهست این زمان ** جز حبیب خویش را ندهد امان
- He answered, “When have I listened to thy advice, that thou shouldst hope (as thou didst) that I am of this family? 1315
- گفت من کی پند تو بشنودهام ** که طمع کردی که من زین دودهام
- Thy words were never pleasing to me: I am quit of thee in both worlds.”
- خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بریام از تو در هر دو سرا
- (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
- هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
- Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
- تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
- From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
- لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
- How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers? 1320
- ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید
- (God saith), ‘I am not begotten: O old man, do not be proud. I am not a begetter: O youth, do not strut.
- نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
- I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’
- نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
- Excepting humility and slavishness and utter helplessness, naught hath consideration in this Presence.”
- جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
- He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.
- گفت بابا سالها این گفتهای ** باز میگویی بجهل آشفتهای
- How many of these things hast thou said to every one, so that oftentimes thou hast heard a cold (rough) answer! 1325
- چند ازینها گفتهای با هرکسی ** تا جواب سرد بشنودی بسی
- This cold breath (tiresome discourse) of thine did not enter my ear, (nor will it), especially now when I have become wise and strong.”
- این دم سرد تو در گوشم نرفت ** خاصه اکنون که شدم دانا و زفت
- He (Noah) said, “Bábá, what harm will it do if thou listen once to the advice of thy father?”
- گفت بابا چه زیان دارد اگر ** بشنوی یکبار تو پند پدر
- On this wise was he (Noah) speaking kindly counsel, and on that wise was he (Canaan) uttering harsh refusal.
- همچنین میگفت او پند لطیف ** همچنان میگفت او دفع عنیف
- Neither did the father become weary of admonishing Canaan, nor did a single breath (word) enter the ear of that graceless man.
- نه پدر از نصح کنعان سیر شد ** نه دمی در گوش آن ادبیر شد
- They were (engaged) in this talk when a fierce billow dashed upon Canaan's head, and he was shivered to fragments. 1330
- اندرین گفتن بدند و موج تیز ** بر سر کنعان زد وشد ریز ریز