English    Türkçe    فارسی   

3
1380-1404

  • A certain man slapped Zayd on the neck; he (Zayd) at once rushed at him with warlike purpose. 1380
  • آن یکی زد سیلیی مر زید را ** حمله کرد او هم برای کید را
  • The assailant said, “I will ask thee a question, so answer me (first) and then strike me.
  • گفت سیلی‌زن سالت می‌کنم ** پس جوابم گوی وانگه می‌زنم
  • I struck the nape of thy neck, and there was the sound of a slap: at this point I have a question (to ask thee) in concord:
  • بر قفای تو زدم آمد طراق ** یک سالی دارم اینجا در وفاق
  • Was this sound caused by my hand or by the nape of thy neck, O pride of the noble?”
  • این طراق از دست من بودست یا ** از قفاگاه تو ای فخر کیا
  • He (Zayd) said, “On account of the pain I have no leisure to stop (occupy myself) in this reflection and consideration.
  • گفت از درد این فراغت نیستم ** که درین فکر و تفکر بیستم
  • Do thou, who art without pain, ponder on this; he that feels the pain has no such thought. Take heed!” 1385
  • تو که بی‌دردی همی اندیش این ** نیست صاحب‌درد را این فکر هین
  • Story.
  • حکایت
  • Amongst the Companions (of the Prophet) there was scarcely any one that knew the Qur’án by heart, though their souls had a great desire (to commit it to memory),
  • در صحابه کم بدی حافظ کسی ** گرچه شوقی بود جانشان را بسی
  • Because, inasmuch as its kernel had filled (them) and had reached maturity, the rinds became very thin and burst.
  • زانک چون مغزش در آگند و رسید ** پوستها شد بس رقیق و واکفید
  • Similarly, the shells of the walnut and the pistachio-nut and the almond— when the kernel has filled them, the rind decreases.
  • قشر جوز و فستق و بادام هم ** مغز چون آگندشان شد پوست کم
  • (When) the kernel, knowledge, increases, its rind decreases (and vanishes), because the lover is consumed by his beloved.
  • مغز علم افزود کم شد پوستش ** زانک عاشق را بسوزد دوستش
  • Since the quality of being sought is the opposite of seeking, the Revelation and the flashing of the (Divine) Light consume the prophet with burning. 1390
  • وصف مطلوبی چو ضد طالبیست ** وحی و برق نور سوزنده‌ی نبیست
  • When the Attributes of the Eternal have shone forth, then the mantle of temporality is burned.
  • چون تجلی کرد اوصاف قدیم ** پس بسوزد وصف حادث را گلیم
  • Every one that knew a quarter of the Qur’án by heart was hearing from the Companions (the words), “Great is he amongst us.”
  • ربع قرآن هر که را محفوظ بود ** جل فینا از صحابه می‌شنود
  • To combine the (outward) form with such a deep (inner) meaning is not possible, except on the part of a mighty (spiritual) king.
  • جمع صورت با چنین معنی ژرف ** نیست ممکن جز ز سلطانی شگرف
  • In such (mystical) intoxication (as his) the observance of due respect (to the letter of the Qur’án) will not be there at all; or if it be, ’tis a wonder.
  • در چنین مستی مراعات ادب ** خود نباشد ور بود باشد عجب
  • To observe humility in (the state of spiritual) independence is to combine two opposites, like “round” and “long.” 1395
  • اندر استغنا مراعات نیاز ** جمع ضدینست چون گرد و دراز
  • Truly the staff is loved by the blind; the (inwardly) blind man himself is a coffer (full) of the Qur’án.
  • خود عصا معشوق عمیان می‌بود ** کور خود صندوق قرآن می‌بود
  • He (a certain one) said, “In sooth the blind are coffers full of the words of the Qur’án and commemoration (of God) and warning.”
  • گفت کوران خود صنادیقند پر ** از حروف مصحف و ذکر و نذر
  • Again, a coffer full of the Qur’án is better than he that is (like) an empty coffer in the hand.
  • باز صندوقی پر از قرآن به است ** زانک صندوقی بود خالی بدست
  • Yet again, the coffer that is empty of (any) load is better than the coffer that is full of mice and snakes.
  • باز صندوقی که خالی شد ز بار ** به ز صندوقی که پر موشست و مار
  • The sum (of the matter is this): when a man has attained to union, the go between becomes worthless to him. 1400
  • حاصل اندر وصل چون افتاد مرد ** گشت دلاله به پیش مرد سرد
  • Since you have reached the object of your search, O elegant one, the search for knowledge has now become evil.
  • چون به مطلوبت رسیدی ای ملیح ** شد طلب کاری علم اکنون قبیح
  • Since you have mounted to the roofs of Heaven, it would be futile to seek a ladder.
  • چون شدی بر بامهای آسمان ** سرد باشد جست وجوی نردبان
  • After (having attained to) felicity, the way (that leads) to felicity is worthless except for the sake of helping and teaching others.
  • جز برای یاری و تعلیم غیر ** سرد باشد راه خیر از بعد خیر
  • The shining mirror, which has become clear and perfect— ’twould be folly to apply a burnisher (to it).
  • آینه‌ی روشن که شد صاف و ملی ** جهل باشد بر نهادن صیقلی