Do thou, who art without pain, ponder on this; he that feels the pain has no such thought. Take heed!”1385
تو که بیدردی همی اندیش این ** نیست صاحبدرد را این فکر هین
Story.
حکایت
Amongst the Companions (of the Prophet) there was scarcely any one that knew the Qur’án by heart, though their souls had a great desire (to commit it to memory),
در صحابه کم بدی حافظ کسی ** گرچه شوقی بود جانشان را بسی
Because, inasmuch as its kernel had filled (them) and had reached maturity, the rinds became very thin and burst.
زانک چون مغزش در آگند و رسید ** پوستها شد بس رقیق و واکفید
Similarly, the shells of the walnut and the pistachio-nut and the almond— when the kernel has filled them, the rind decreases.
قشر جوز و فستق و بادام هم ** مغز چون آگندشان شد پوست کم
(When) the kernel, knowledge, increases, its rind decreases (and vanishes), because the lover is consumed by his beloved.
مغز علم افزود کم شد پوستش ** زانک عاشق را بسوزد دوستش
Since the quality of being sought is the opposite of seeking, the Revelation and the flashing of the (Divine) Light consume the prophet with burning.1390
وصف مطلوبی چو ضد طالبیست ** وحی و برق نور سوزندهی نبیست
When the Attributes of the Eternal have shone forth, then the mantle of temporality is burned.
چون تجلی کرد اوصاف قدیم ** پس بسوزد وصف حادث را گلیم
Every one that knew a quarter of the Qur’án by heart was hearing from the Companions (the words), “Great is he amongst us.”
ربع قرآن هر که را محفوظ بود ** جل فینا از صحابه میشنود
To combine the (outward) form with such a deep (inner) meaning is not possible, except on the part of a mighty (spiritual) king.
جمع صورت با چنین معنی ژرف ** نیست ممکن جز ز سلطانی شگرف
In such (mystical) intoxication (as his) the observance of due respect (to the letter of the Qur’án) will not be there at all; or if it be, ’tis a wonder.
در چنین مستی مراعات ادب ** خود نباشد ور بود باشد عجب
To observe humility in (the state of spiritual) independence is to combine two opposites, like “round” and “long.”1395
اندر استغنا مراعات نیاز ** جمع ضدینست چون گرد و دراز
Truly the staff is loved by the blind; the (inwardly) blind man himself is a coffer (full) of the Qur’án.
خود عصا معشوق عمیان میبود ** کور خود صندوق قرآن میبود
He (a certain one) said, “In sooth the blind are coffers full of the words of the Qur’án and commemoration (of God) and warning.”
گفت کوران خود صنادیقند پر ** از حروف مصحف و ذکر و نذر
Again, a coffer full of the Qur’án is better than he that is (like) an empty coffer in the hand.
باز صندوقی پر از قرآن به است ** زانک صندوقی بود خالی بدست
Yet again, the coffer that is empty of (any) load is better than the coffer that is full of mice and snakes.
باز صندوقی که خالی شد ز بار ** به ز صندوقی که پر موشست و مار
The sum (of the matter is this): when a man has attained to union, the go between becomes worthless to him.1400
حاصل اندر وصل چون افتاد مرد ** گشت دلاله به پیش مرد سرد
Since you have reached the object of your search, O elegant one, the search for knowledge has now become evil.
چون به مطلوبت رسیدی ای ملیح ** شد طلب کاری علم اکنون قبیح
Since you have mounted to the roofs of Heaven, it would be futile to seek a ladder.
چون شدی بر بامهای آسمان ** سرد باشد جست وجوی نردبان
After (having attained to) felicity, the way (that leads) to felicity is worthless except for the sake of helping and teaching others.
جز برای یاری و تعلیم غیر ** سرد باشد راه خیر از بعد خیر
The shining mirror, which has become clear and perfect— ’twould be folly to apply a burnisher (to it).
آینهی روشن که شد صاف و ملی ** جهل باشد بر نهادن صیقلی
Seated happily beside the Sultan (and) in favour (with him) —’twould be disgraceful to seek letter and messenger.1405
پیش سلطان خوش نشسته در قبول ** زشت باشد جستن نامه و رسول
Story of a lover's being engrossed in reading and perusing a love-letter in the presence of his beloved, and how the beloved was displeased thereat. It is shameful to seek the proof in the presence of that which is proved, and blameworthy to occupy one's self with knowledge after having attained to that which is known.
داستان مشغول شدن عاشقی به عشقنامه خواندن و مطالعه کردن عشقنامه درحضور معشوق خویش و معشوق آن را ناپسند داشتن کی طلب الدلیل عند حضور المدلول قبیح والاشتغال بالعلم بعد الوصول الی المعلوم مذموم
A certain man, (when) his beloved let (him) sit beside her, produced a letter and read it to her.
آن یکی را یار پیش خود نشاند ** نامه بیرون کرد و پیش یار خواند
In the letter were verses and praise and laud, lamentation and wretchedness and many humble entreaties.
بیتها در نامه و مدح و ثنا ** زاری و مسکینی و بس لابهها
The beloved said, “If this is for my sake, (to read) this at the time of (our) meeting is to waste one's life.
گفت معشوق این اگر بهر منست ** گاه وصل این عمر ضایع کردنست
I am here beside thee, and thou reading a letter! This, at any rate, is not the mark of (true) lovers.”
من به پیشت حاضر و تو نامه خوان ** نیست این باری نشان عاشقان