(Yet) a God-forsaken abandoned one like this, a low scoundrel and outcast from Heaven,
این چنین مخذول واپس ماندهای ** خانه کنده دون و گردونراندهای
A backslider of this sort, desires, without trading, at once to fill his skirt (pocket) with gain!
این چنین مدبر همی خواهد که زود ** بی تجارت پر کند دامن ز سود
Such a crazy fellow has come forward, saying, ‘I will climb up to the sky without a ladder.’”
این چنین گیجی بیامد در میان ** که بر آیم بر فلک بی نردبان
This one would say to him derisively, “Go and receive (it), for your daily portion has arrived and the messenger has come with the good news”;1480
این همیگفتش بتسخر رو بگیر ** که رسیدت روزی و آمد بشیر
And that one would laugh, (saying), “Give us too (a share) of what you get as a gift, O headman of the village.”
و آن همی خندید ما را هم بده ** زانچ یابی هدیهای سالار ده
(But) he was not diminishing his prayers and wheedling entreaties because of this abuse and ridicule from the people,
او ازین تشنیع مردم وین فسوس ** کم نمیکرد از دعا و چاپلوس
So that he became well-known and celebrated in the town as one who seeks (to obtain) cheese from an empty wallet.
تا که شد در شهر معروف و شهیر ** کو ز انبان تهی جوید پنیر
That beggar became a proverb for foolishness, (but) he would not desist from this petitioning.
شد مثل در خامطبعی آن گدا ** او ازین خواهش نمیآمد جدا
How a cow ran into the house of him that was praying importunately. The Prophet, may God bless him and grant him peace, has said, “God loves them that are importunate in prayer,” because the actual asking (of anything) from God most High and the importunity (itself) is better for the petitioner than the thing which he is asking of Him.
دویدن گاو در خانهی آن دعا کننده بالحاح قال النبی صلی الله علیه وسلم ان الله یحب الملحین فی الدعا زیرا عین خواست از حق تعالی و الحاح خواهنده را به است از آنچ میخواهد آن را ازو
Until suddenly one day, (when) he was uttering this prayer with moaning and sighs at morningtide,1485
تا که روزی ناگهان در چاشتگاه ** این دعا میکرد با زاری و آه
Suddenly a cow ran into his house; she butted with her horns and broke the bolt and key.
ناگهان در خانهاش گاوی دوید ** شاخ زد بشکست دربند و کلید
The bold cow jumped into the house; the man sprang forward and bound her legs.
گاو گستاخ اندر آن خانه بجست ** مرد در جست و قوایمهاش بست
Then he at once cut the throat of the cow without pause, without consideration, and without mercy.
پس گلوی گاو ببرید آن زمان ** بی توقف بی تامل بی امان
After he had cut off her head, he went to the butcher, in order that he might quickly rip off her hide forthwith.
چون سرش ببرید شد سوی قصاب ** تا اهابش بر کند در دم شتاب
The Poet's excusing himself and asking help.
عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستن
O Thou that makest demands within (me), like the embryo— since Thou art making a demand, make easy1490
ای تقاضاگر درون همچون جنین ** چون تقاضا میکنی اتمام این
The fulfilment of this (task), show the way, give aidance, or (else) relinquish the demand and do not lay (the burden) upon me!
سهل گردان ره نما توفیق ده ** یا تقاضا را بهل بر ما منه
Since Thou art demanding gold from an insolvent, give him gold in secret, O rich King!
چون ز مفلس زر تقاضا میکنی ** زر ببخشش در سر ای شاه غنی
Without Thee, how should poesy and rhyme dare to come into sight at eve or morn?
بی تو نظم و قافیه شام و سحر ** زهره کی دارد که آید در نظر
Poesy and homonymy and rhymes, O Knowing One, are the slaves of Thy Command from fear and dread,
نظم و تجنیس و قوافی ای علیم ** بندهی امر توند از ترس و بیم
Inasmuch as Thou hast made everything a glorifier (of Thee) —the undiscerning entity and the discerning (alike).1495
چون مسبح کردهای هر چیز را ** ذات بی تمییز و با تمییز را
Each glorifies (Thee) in a different fashion, and that one is unaware of the state of this one.
هر یکی تسبیح بر نوعی دگر ** گوید و از حال آن این بیخبر
Man disbelieves in the glorification uttered by inanimate things, but those inanimate things are masters in (performing) worship.
آدمی منکر ز تسبیح جماد ** و آن جماد اندر عبادت اوستاد
Nay, the two-and-seventy sects, every one, are unaware of (the real state of) each other and in a (great) doubt.
بلک هفتاد و دو ملت هر یکی ** بیخبر از یکدگر واندر شکی
Since two speakers have no knowledge of each other's state, how will (it) be (with) wall and door?
چون دو ناطق را ز حال همدگر ** نیست آگه چون بود دیوار و در
Since I am heedless of the glorification uttered by one who speaks, how should my heart know the glorification performed by that which is mute?1500
چون من از تسبیح ناطق غافلم ** چون بداند سبحهی صامت دلم
The Sunní is unaware of the Jabrí's (mode of) glorification; the Jabrí is unaffected by the Sunní's (mode of) glorification.
هست سنی را یکی تسبیح خاص ** هست جبری را ضد آن در مناص