- He does smell it, but he conceals (the fact) from us: the good and bad smells go up to Heaven.
- هم بیابد لیک پوشاند ز ما ** بوی نیک و بد بر آید بر سما
- Thou art sleeping, and (meanwhile) the smell of that unlawful deed (of thine) is beating on the azure sky.
- تو همیخسپی و بوی آن حرام ** میزند بر آسمان سبزفام
- It accompanies thy foul breaths, it ascends to the smellers (examiners) in the celestial sphere. 165
- همره انفاس زشتت میشود ** تا به بوگیران گردون میرود
- The smell of pride and the smell of greed and the smell of concupiscence will become, in speaking, like (the smell of) onions.
- بوی کبر و بوی حرص و بوی آز ** در سخن گفتن بیاید چون پیاز
- If thou take oath, saying, “When have I eaten them? I have abstained from onions and garlic,”
- گر خوری سوگند من کی خوردهام ** از پیاز و سیر تقوی کردهام
- The breath of thy oath will inform (against thee) and will strike upon the noses of those who sit beside thee.
- آن دم سوگند غمازی کند ** بر دماغ همنشینان بر زند
- Prayers, then, are rejected because of the smell thereof: the corrupt heart shows in the tongue.
- پس دعاها رد شود از بوی آن ** آن دل کژ مینماید در زبان
- The answer to such a prayer is “Get ye gone”: the requital for every knave is the cudgel of repulse. 170
- اخسا آید جواب آن دعا ** چوب رد باشد جزای هر دغا
- (But) if thy words be wrong and thy meaning right, that wrongness of expression is acceptable to God.
- گر حدیثت کژ بود معنیت راست ** آن کژی لفظ مقبول خداست
- Explaining that in the sight of the Beloved a fault committed by lovers is better than the correctness of strangers.
- بیان آنک خطای محبان بهترست از صواب بیگانگان بر محبوب
- The veracious Bilál in (uttering) the call to prayer used, from ardent feeling, to pronounce hayya as hayya,
- آن بلال صدق در بانگ نماز ** حی را هی همیخواند از نیاز
- So that they (some people) said, “O Messenger (of God), this fault is not right (permissible) now when ’tis the beginning of the edifice (of Islam).
- تا بگفتند ای پیمبر راست نیست ** این خطا اکنون که آغاز بناست
- O Prophet and Messenger of the Creator, get a muezzin who speaks more correctly.
- ای نبی و ای رسول کردگار ** یک مذن کو بود افصح بیار
- At the commencement of religion and piety, it is a disgrace to mispronounce hayy ‘ala ’l-faláh.” 175
- عیب باشد اول دین و صلاح ** لحن خواندن لفظ حی عل فلاح
- The Prophet's wrath boiled up, and he gave one or two indications of the hidden favours (which God had bestowed upon Bilál),
- خشم پیغامبر بجوشید و بگفت ** یک دو رمزی از عنایات نهفت
- Saying, “O base men, in God's sight the (mispronounced) hayy of Bilál is better than a hundred há's and khá's and words and phrases.
- کای خسان نزد خدا هی بلال ** بهتر از صد حی و خی و قیل و قال
- Do not stir me to anger, lest I divulge your secret—(both) your end and your beginning.”
- وا مشورانید تا من رازتان ** وا نگویم آخر و آغازتان
- If thou hast not a sweet breath in prayer, go and beg a prayer from the pure (in heart).
- گر نداری تو دم خوش در دعا ** رو دعا میخواه ز اخوان صفا
- How God most High commanded Moses, on whom be peace, saying, “Call unto Me with a mouth with which thou hast not sinned.”
- امر حق به موسی علیه السلام که مرا به دهانی خوان کی بدان دهان گناه نکردهای
- He (God) said, “O Moses, beseech Me for protection with a mouth thou hast not sinned withal.” 180
- گفت ای موسی ز من میجو پناه ** با دهانی که نکردی تو گناه
- Moses said, “I have not such a mouth.” God said, “Call unto Me by the mouth of others.”
- گفت موسی من ندارم آن دهان ** گفت ما را از دهان غیر خوان
- When didst thou sin by the mouth of others? Invoke (God) by the mouth of others, crying, “O God!”
- از دهان غیر کی کردی گناه ** از دهان غیر بر خوان کای اله
- Act in such wise that (their) mouths may pray for thee in the nights and days.
- آنچنان کن که دهانها مر ترا ** در شب و در روزها آرد دعا
- Ask pardon by a mouth with which thou hast committed no sin—and that will be the mouth of others—
- از دهانی که نکردستی گناه ** و آن دهان غیر باشد عذر خواه
- Or (else) make thine own mouth pure, make thy spirit alert and nimble. 185
- یا دهان خویشتن را پاک کن ** روح خود را چابک و چالاک کن
- Praise of God is pure: when purity has come, defilement packs and goes out.
- ذکر حق پاکست چون پاکی رسید ** رخت بر بندد برون آید پلید
- Contraries flee from contraries: night flees when the light (of dawn) shines forth.
- میگریزد ضدها از ضدها ** شب گریزد چون بر افروزد ضیا