His legs and knees do not tremble at any time: how should he look sour because of any affliction?
پا و زانواش نلرزد هر دمی ** رو ترش کی دارد او از هر غمی
“Arise, O Pharaoh (and do thy worst)! for we are not such (so deluded) as to stop at every cry and (every) ghoul.
خیز فرعونا که ما آن نیستیم ** که بهر بانگی و غولی بیستیم
Rend our (bodily) mantle! There is One who will sew (it again); and if not, truly the more naked we are, the better for us.
خرقهی ما را بدر دوزنده هست ** ورنه ما را خود برهنهتر به است
Without raiment we would fain clasp this Beauteous One to our bosoms, O enemy good-for-naught!
بی لباس این خوب را اندر کنار ** خوش در آریم ای عدو نابکار
There is nothing sweeter than to be stripped of the body and the (bodily) temperament, O stupid uninspired Pharaoh!”1745
خوشتر از تجرید از تن وز مزاج ** نیست ای فرعون بی الهام گیج
How the mule related (his story) to the camel, saying, “I am often falling on my face, while thou fallest but seldom.”
حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو میافتم و تو نمیافتی الا به نادر
Said the mule to the camel, “O good friend, in hill and dale and in the obscure (difficult) track
گفت استر با شتر کای خوش رفیق ** در فراز و شیب و در راه دقیق
Thou dost not tumble on thy head but goest happily along, while I am tumbling on my head, like one who has lost his way.
تو نه آیی در سر و خوش میروی ** من همیآیم بسر در چون غوی
At every moment I am falling on my face, whether (it be) in a dry place or a wet.
من همیافتم برو در هر دمی ** خواه در خشکی و خواه اندر نمی
Declare to me what is the cause of this, that I may know how I must live.”
این سبب را باز گو با من که چیست ** تا بدانم من که چون باید بزیست
He (the camel) said, “My eye is clearer than thine; furthermore, it is also looking from on high:1750
گفت چشم من ز تو روشنترست ** بعد از آن هم از بلندی ناظرست
When I come up to the top of a high hill, I regard attentively the end of the pass;
چون برآیم بر سرکوه بلند ** آخر عقبه ببینم هوشمند
Then too God reveals to my eye all the lowness and loftiness of the way,
پس همه پستی و بالایی راه ** دیدهام را وا نماید هم اله
(So that) I take every step with (clear) sight and am delivered from stumbling and falling,
هر قدم من از سر بینش نهم ** از عثار و اوفتادن وا رهم
(Whereas) thou dost not see two or three steps in front of thee: thou seest the bait, but thou dost not see the pain of the snare.
تو ببینی پیش خود یک دو سه گام ** دانه بینی و نبینی رنج دام
Are the blind and the seeing equal before you (according to your opinion) in their abiding and their alighting and their journeying?”1755
یستوی الاعمی لدیکم والبصیر ** فی المقام و النزول والمسیر
When God gives a spirit to the embryo in the womb, He implants in its (the spirit's) temperament (the desire of) drawing particles together.
چون جنین را در شکم حق جان دهد ** جذب اجزا در مزاج او نهد
By means of food it draws the particles together and weaves the warp and woof of its body:
از خورش او جذب اجزا میکند ** تار و پود جسم خود را میتند
Till (the age of) forty years, God will have made it desirous of drawing particles together in (the process of) growth.
تا چهل سالش بجذب جزوها ** حق حریصش کرده باشد در نما
The incomparable King taught the spirit to draw particles together: how should He (himself) not know how to draw particles together?
جذب اجزا روح را تعلیم کرد ** چون نداند جذب اجزا شاه فرد
The assembler of (all) these motes was the (Divine) Sun: He knows how to seize thy (bodily) particles (and draw them together again) without nutrition.1760
جامع این ذرهها خورشید بود ** بی غذا اجزات را داند ربود
At the moment when thou emergest from sleep, He quickly recalls the departed consciousness and sensation.
آن زمانی که در آیی تو ز خواب ** هوش و حس رفته را خواند شتاب
To the end that thou mayst know that those (faculties) have not become absent from Him, they come back (to thee) when He commands them to return.
تا بدانی کان ازو غایب نشد ** باز آید چون بفرماید که عد
How by permission of God the particles of the ass of ‘Uzayr were assembled after putrefaction and recompounded before the eyes of ‘Uzayr.
اجتماع اجزای خر عزیر علیه السلام بعد از پوسیدن باذن الله و درهم مرکب شدن پیش چشم عزیر علیه السلام
“Hey, ‘Uzayr, look upon thine ass which hath rotted and crumbled beside thee.
هین عزیرا در نگر اندر خرت ** که بپوسیدست و ریزیده برت
We will collect its parts in thy presence—its head and tail and ears and legs.”
پیش تو گرد آوریم اجزاش را ** آن سر و دم و دو گوش و پاش را
There is no (visible) hand, and (yet) He is putting the parts together and giving a unitedness to the (scattered) pieces.1765
دست نه و جزو برهم مینهد ** پارهها را اجتماعی میدهد