Thy finger, in motion, makes it evident that thou hast thine eye resting on the words.”1860
اصبعت در سیر پیدا میکند ** که نظر بر حرف داری مستند
He replied, “O thou who hast been separated from the body's ignorance, dost thou feel this wonder at the work of God?
گفت ای گشته ز جهل تن جدا ** این عجب میداری از صنع خدا
I begged of God, crying, ‘O Thou whose help is sought, I am (as) covetous of reading the Book as (I am) of life.
من ز حق در خواستم کای مستعان ** بر قرائت من حریصم همچو جان
I do not know it by heart: at the time of reading it, bestow on my two eyes an untroubled light.
نیستم حافظ مرا نوری بده ** در دو دیده وقت خواندن بیگره
Give me back my eyes at that moment, so that I may take the Book and read it plain.’
باز ده دو دیدهام را آن زمان ** که بگیرم مصحف و خوانم عیان
From the Divine Presence came the cry (in response): ‘O man of (devotional) work, O thou that hast hope of Me in every grief,1865
آمد از حضرت ندا کای مرد کار ** ای بهر رنجی به ما اومیدوار
Thou hast the good thought (of Me) and the fair hope that at each moment bids thee mount higher.
حسن ظنست و امیدی خوش ترا ** که ترا گوید بهر دم برتر آ
Whensoever thou intendest to read (the Qur’án) or wantest the lection from (different) copies,
هر زمان که قصد خواندن باشدت ** یا ز مصحفها قرائت بایدت
At that moment I will restore thine eye, in order that thou mayst read, O venerable being.’
من در آن دم وا دهم چشم ترا ** تا فرو خوانی معظم جوهرا
Even so He did, and whenever I open the Book to read,
همچنان کرد و هر آنگاهی که من ** وا گشایم مصحف اندر خواندن
That all-knowing One who never becomes forgetful of His work, that honoured Sovereign and Maker,1870
آن خبیری که نشد غافل ز کار ** آن گرامی پادشاه و کردگار
That incomparable King at once gives my sight back to me, like a lamp that makes an end of the (darkness of) night.”
باز بخشد بینشم آن شاه فرد ** در زمان همچون چراغ شبنورد
On this account the saint has no objection (to raise against the Divine ordainment): whatsoever He (God) takes away, He sends compensation.
زین سبب نبود ولی را اعتراض ** هرچه بستاند فرستد اعتیاض
If He burn your vineyard, He will give you grapes; in the midst of mourning He will give you festivity.
گر بسوزد باغت انگورت دهد ** در میان ماتمی سورت دهد
To the handless paralytic He gives a hand, to the (person who is a) mine of grief He gives the (joyous) heart of an intoxicated one.
آن شل بیدست را دستی دهد ** کان غمها را دل مستی دهد
(The feeling denoted by the words) “We will not submit” and (the desire to raise) objection have gone from us (saints), since there is coming a great recompense for what has been lost.1875
لا نسلم و اعتراض از ما برفت ** چون عوض میآید از مفقود زفت
Inasmuch as heat comes to me without fire, I am content if His fire kill me.
چونک بی آتش مرا گرمی رسد ** راضیم گر آتشش ما را کشد
Inasmuch as He gives light without, any lamp—if your lamp is gone, why are you lamenting?
بی چراغی چون دهد او روشنی ** گر چراغت شد چه افغان میکنی
Description of some saints who are content with the (Divine) ordainments and do not beseech (God) to change this decree.
صفت بعضی اولیا کی راضیاند باحکام و لابه نکنند کی این حکم را بگردان
Now listen to a story of those travellers on the Way who have no objection in the world.
بشنو اکنون قصهی آن رهروان ** که ندارند اعتراضی در جهان
Those of the saints who make invocation are in sooth different (from these travellers): sometimes they sew and sometimes they tear.
ز اولیا اهل دعا خود دیگرند ** که همیدوزند و گاهی میدرند
I know another class of saints whose mouths are closed to invocation.1880
قوم دیگر میشناسم ز اولیا ** که دهانشان بسته باشد از دعا
Because of the content (quietism) that is subservient to (possessed by) those noble ones, it has become unlawful for them to seek to avert Destiny.
از رضا که هست رام آن کرام ** جستن دفع قضاشان شد حرام
In (submitting to) Destiny they experience a peculiar delight: it would be (an act of) infidelity for them to crave release.
در قضا ذوقی همیبینند خاص ** کفرشان آید طلب کردن خلاص
He (God) hath revealed to their hearts such a good opinion (of Him) that they do not put on the blue garb (of mourning) on account of any sorrow.
حسن ظنی بر دل ایشان گشود ** که نپوشند از عمی جامهی کبود
How Buhlúl questioned a certain dervish.
سال کردن بهلول آن درویش را
Buhlúl said to a certain dervish, “How art thou, O dervish? Inform me.”
گفت بهلول آن یکی درویش را ** چونی ای درویش واقف کن مرا