- He (God) hath revealed to their hearts such a good opinion (of Him) that they do not put on the blue garb (of mourning) on account of any sorrow.
- حسن ظنی بر دل ایشان گشود ** که نپوشند از عمی جامهی کبود
- How Buhlúl questioned a certain dervish.
- سال کردن بهلول آن درویش را
- Buhlúl said to a certain dervish, “How art thou, O dervish? Inform me.”
- گفت بهلول آن یکی درویش را ** چونی ای درویش واقف کن مرا
- He said, “How should that one be, according to whose desire the work of the world goes on?— 1885
- گفت چون باشد کسی که جاودان ** بر مراد او رود کار جهان
- According to whose desire the torrents and rivers flow, and the stars move in such wise as he wills;
- سیل و جوها بر مراد او روند ** اختران زان سان که خواهد آن شوند
- And Life and Death are his officers, going to and fro according to his desire.
- زندگی و مرگ سرهنگان او ** بر مراد او روانه کو بکو
- He sends (what entails) condolence wheresoever he will; he bestows (what entails) felicitation wheresoever he will.
- هر کجا خواهد فرستد تعزیت ** هر کجا خواهد ببخشد تهنیت
- The travellers on the Way (go) according to his pleasure; they that have lost the Way (are fallen) in his snare.
- سالکان راه هم بر گام او ** ماندگان از راه هم در دام او
- No tooth flashes with laughter in the world without the approval and command of that imperial personage.” 1890
- هیچ دندانی نخندد در جهان ** بی رضا و امر آن فرمانروان
- He (Buhlúl) said, “O King, thou hast spoken truly: ’tis even so: this is manifest in thy (spiritual) radiance and (glorious) aspect.
- گفت ای شه راست گفتی همچنین ** در فر و سیمای تو پیداست این
- Thou art this and a hundred times as much, O veracious one; but expound this (mystery) and explain it very well,
- این و صد چندینی ای صادق ولیک ** شرح کن این را بیان کن نیک نیک
- In such fashion that (both) the virtuous (wise) and the man given to vanity (folly) may assent when it comes to their ears.
- آنچنانک فاضل و مرد فضول ** چون به گوش او رسد آرد قبول
- Expound it in thy discourse in such a way that the understanding of the vulgar may profit thereby.”
- آنچنانش شرح کن اندر کلام ** که از آن هم بهره یابد عقل عام
- The perfect speaker is like one who distributes trays of viands, and on whose table is every sort of food, 1895
- ناطق کامل چو خوانپاشی بود ** خوانش بر هر گونهی آشی بود
- So that no guest remains without provisions, (but) each one gets his (proper) nourishment separately:
- که نماند هیچ مهمان بی نوا ** هر کسی یابد غذای خود جدا
- (Such a speaker is) like the Qur’án which is sevenfold in meaning, and in which there is food for the elect and for the vulgar.
- همچو قرآن که بمعنی هفت توست ** خاص را و عام را مطعم دروست
- He (the dervish) said, “This at least is evident to the vulgar, that the world is subject to the command of God.
- گفت این باری یقین شد پیش عام ** که جهان در امر یزدانست رام
- No leaf drops from a tree without the predestination and ordainment of that Ruler of Fortune.
- هیچ برگی در نیفتد از درخت ** بی قضا و حکم آن سلطان بخت
- No morsel goes from the mouth towards the gullet till God says to that morsel, ‘Enter!’ 1900
- از دهان لقمه نشد سوی گلو ** تا نگوید لقمه را حق که ادخلوا
- The inclination and desire which is Man's nose-rein—its movement is subject to the command of that Self-sufficient One.
- میل و رغبت کان زمام آدمیست ** جنبش آن رام امر آن غنیست
- In (all) the earths and heavens not an atom moves a wing, not a straw turns,
- در زمینها و آسمانها ذرهای ** پر نجنباند نگردد پرهای
- Save by His eternal and effectual command. To expound (this) is impossible, and presumption is not good.
- جز به فرمان قدیم نافذش ** شرح نتوان کرد و جلدی نیست خوش
- Who may number all the leaves of the trees? How may the Infinite become amenable to speech?
- کی شمرد برگ درختان را تمام ** بینهایت کی شود در نطق رام
- Hear this much, (however): since all action (in the universe) only comes to pass by the command of the Maker, 1905
- این قدر بشنو که چون کلی کار ** مینگردد جز بامر کردگار
- When the predestination of God becomes the pleasure of His servant, he (the servant) becomes a willing slave to His decree,
- چون قضای حق رضای بنده شد ** حکم او را بندهی خواهنده شد
- Without tasking himself, and not on account of the (future) reward and recompense; nay, his nature has become so goodly.
- بی تکلف نه پی مزد و ثواب ** بلک طبع او چنین شد مستطاب