- No tooth flashes with laughter in the world without the approval and command of that imperial personage.” 1890
- هیچ دندانی نخندد در جهان ** بی رضا و امر آن فرمانروان
- He (Buhlúl) said, “O King, thou hast spoken truly: ’tis even so: this is manifest in thy (spiritual) radiance and (glorious) aspect.
- گفت ای شه راست گفتی همچنین ** در فر و سیمای تو پیداست این
- Thou art this and a hundred times as much, O veracious one; but expound this (mystery) and explain it very well,
- این و صد چندینی ای صادق ولیک ** شرح کن این را بیان کن نیک نیک
- In such fashion that (both) the virtuous (wise) and the man given to vanity (folly) may assent when it comes to their ears.
- آنچنانک فاضل و مرد فضول ** چون به گوش او رسد آرد قبول
- Expound it in thy discourse in such a way that the understanding of the vulgar may profit thereby.”
- آنچنانش شرح کن اندر کلام ** که از آن هم بهره یابد عقل عام
- The perfect speaker is like one who distributes trays of viands, and on whose table is every sort of food, 1895
- ناطق کامل چو خوانپاشی بود ** خوانش بر هر گونهی آشی بود
- So that no guest remains without provisions, (but) each one gets his (proper) nourishment separately:
- که نماند هیچ مهمان بی نوا ** هر کسی یابد غذای خود جدا
- (Such a speaker is) like the Qur’án which is sevenfold in meaning, and in which there is food for the elect and for the vulgar.
- همچو قرآن که بمعنی هفت توست ** خاص را و عام را مطعم دروست
- He (the dervish) said, “This at least is evident to the vulgar, that the world is subject to the command of God.
- گفت این باری یقین شد پیش عام ** که جهان در امر یزدانست رام
- No leaf drops from a tree without the predestination and ordainment of that Ruler of Fortune.
- هیچ برگی در نیفتد از درخت ** بی قضا و حکم آن سلطان بخت
- No morsel goes from the mouth towards the gullet till God says to that morsel, ‘Enter!’ 1900
- از دهان لقمه نشد سوی گلو ** تا نگوید لقمه را حق که ادخلوا
- The inclination and desire which is Man's nose-rein—its movement is subject to the command of that Self-sufficient One.
- میل و رغبت کان زمام آدمیست ** جنبش آن رام امر آن غنیست
- In (all) the earths and heavens not an atom moves a wing, not a straw turns,
- در زمینها و آسمانها ذرهای ** پر نجنباند نگردد پرهای
- Save by His eternal and effectual command. To expound (this) is impossible, and presumption is not good.
- جز به فرمان قدیم نافذش ** شرح نتوان کرد و جلدی نیست خوش
- Who may number all the leaves of the trees? How may the Infinite become amenable to speech?
- کی شمرد برگ درختان را تمام ** بینهایت کی شود در نطق رام
- Hear this much, (however): since all action (in the universe) only comes to pass by the command of the Maker, 1905
- این قدر بشنو که چون کلی کار ** مینگردد جز بامر کردگار
- When the predestination of God becomes the pleasure of His servant, he (the servant) becomes a willing slave to His decree,
- چون قضای حق رضای بنده شد ** حکم او را بندهی خواهنده شد
- Without tasking himself, and not on account of the (future) reward and recompense; nay, his nature has become so goodly.
- بی تکلف نه پی مزد و ثواب ** بلک طبع او چنین شد مستطاب
- He does not desire his life for himself nor to the end that he may enjoy the life that is found sweet (by others).
- زندگی خود نخواهد بهر خوذ ** نه پی ذوقی حیات مستلذ
- Wheresoever the Eternal Command takes its course, living and dying are one to him.
- هرکجا امر قدم را مسلکیست ** زندگی و مردگی پیشش یکیست
- He lives for God's sake, not for riches; he dies for God's sake, not from fear of pain. 1910
- بهر یزدان میزید نه بهر گنج ** بهر یزدان میمرد نه از خوف رنج
- His faith is (held) for the sake of (doing) His will, not for the sake of Paradise and its trees and streams.
- هست ایمانش برای خواست او ** نه برای جنت و اشجار و جو
- His abandonment of infidelity is also for God's sake, not for fear lest he go into the Fire.
- ترک کفرش هم برای حق بود ** نه ز بیم آنک در آتش رود
- That disposition of his is like this originally: it is not (acquired by) discipline or by his effort and endeavour.
- این چنین آمد ز اصل آن خوی او ** نه ریاضت نه بجست و جوی او
- He laughs at the moment when he sees (the Divine) pleasure: to him Destiny is even as sugared sweetmeat.”
- آنگهان خندد که او بیند رضا ** همچو حلوای شکر او را قضا