Love is the Hell-fire of his attributes, and it has burnt up the attributes of self, hair by hair.
دوزخ اوصاف او عشقست و او ** سوخت مر اوصاف خود را مو بمو
When did any night-traveller understand this distinction except Daqúqí? (He understood it), so that he sped into this (spiritual) empire.
هر طروقی این فروقی کی شناخت ** جز دقوقی تا درین دولت بتاخت
The story of Daqúqí and his miraculous gifts.
قصهی دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش
That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
آن دقوقی داشت خوش دیباجهای ** عاشق و صاحب کرامت خواجهای
He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined.1925
در زمین میشد چو مه بر آسمان ** شبروان راگشته زو روشن روان
He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.
در مقامی مسکنی کم ساختی ** کم دو روز اندر دهی انداختی
He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.
گفت در یک خانه گر باشم دو روز ** عشق آن مسکن کند در من فروز
I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.
غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”
لا اعود خلق قلبی بالمکان ** کی یکون خالصا فی الامتحان
During the day he was (engaged) in travel, during the night in ritual prayer: his eye (was) open on the King, and he (himself was) like the falcon.1930
روز اندر سیر بد شب در نماز ** چشم اندر شاه باز او همچو باز
(He was) severed from the creatures (of God), (but) not on account of ill nature; isolated from man and woman, (but) not because of dualism.
منقطع از خلق نه از بد خوی ** منفرد از مرد و زن نه از دوی
A compassionate man to the creatures and beneficial (to them) as water; a goodly intercessor, and his prayers were answered.
مشفقی خلق و نافع همچو آب ** خوش شفعیی و دعااش مستجاب
(He was) kind to the good and the bad, and a sure refuge (for them); (he was) better than a mother, dearer than a father.
نیک و بد را مهربان و مستقر ** بهتر از مادر شهیتر از پدر
The Prophet said, “O sirs, to you I am compassionate and kind as a father,
گفت پیغامبر شما را ای مهان ** چون پدر هستم شفیق و مهربان
Because ye all are parts of me.” Why (then) will ye tear the part away from the whole?1935
زان سبب که جمله اجزای منید ** جزو را از کل چرا بر میکنید
(When) the part is severed from the whole, it becomes useless; (when) the limb is severed from the body, it becomes carrion.
جزو از کل قطع شد بی کار شد ** عضو از تن قطع شد مردار شد
Till it is joined once more to the whole, it is dead: it has no consciousness of life;
تا نپیوندد بکل بار دگر ** مرده باشد نبودش از جان خبر
And if it move, yet it has no support: the newly severed limb also moves.
ور بجنبد نیست آن را خود سند ** عضو نو ببریده هم جنبش کند
If the part be severed and fall asunder from this (spiritual) whole, this is not the (kind of) whole that is liable to defect.
جزو ازین کل گر برد یکسو رود ** این نه آن کلست کو ناقص شود
Separation from it and conjunction with it are not (really) predicable; the defective thing has been mentioned (only) for the sake of comparison.1940
قطع و وصل او نیاید در مقال ** چیز ناقص گفته شد بهر مثال
Return to the story of Daqúqí.
بازگشتن به قصهی دقوقی
He (the Prophet) once compared ‘Alí to a lion, (but) the lion is not like him, though he (the Prophet) used (this expression).
مر علی را در مثالی شیر خواند ** شیر مثل او نباشد گرچه راند
From comparison (mithál) and likeness (mithl) and the difference between those (terms) push on, O youth, towards the story of Daqúqí:
از مثال و مثل و فرق آن بران ** جانب قصهی دقوقی ای جوان
That one who in giving legal judgements was the Imám of the people and in piety bore away the ball from the angels;
آنک در فتوی امام خلق بود ** گوی تقوی از فرشته میربود
That one who checkmated (eclipsed) the moon in wayfaring, while the Religion (itself) was jealous of his religiousness.
آنک اندر سیر مه را مات کرد ** هم ز دینداری او دین رشک خورد
Notwithstanding such piety and devotions and (nights passed in) performance of the ritual prayer, he was always seeking the elect (the saints) of God.1945
با چنین تقوی و اوراد و قیام ** طالب خاصان حق بودی مدام
In travel his chief object was that he might come in touch for a moment with an elect servant (of God).
در سفر معظم مرادش آن بدی ** که دمی بر بندهی خاصی زدی