(When) the part is severed from the whole, it becomes useless; (when) the limb is severed from the body, it becomes carrion.
جزو از کل قطع شد بی کار شد ** عضو از تن قطع شد مردار شد
Till it is joined once more to the whole, it is dead: it has no consciousness of life;
تا نپیوندد بکل بار دگر ** مرده باشد نبودش از جان خبر
And if it move, yet it has no support: the newly severed limb also moves.
ور بجنبد نیست آن را خود سند ** عضو نو ببریده هم جنبش کند
If the part be severed and fall asunder from this (spiritual) whole, this is not the (kind of) whole that is liable to defect.
جزو ازین کل گر برد یکسو رود ** این نه آن کلست کو ناقص شود
Separation from it and conjunction with it are not (really) predicable; the defective thing has been mentioned (only) for the sake of comparison.1940
قطع و وصل او نیاید در مقال ** چیز ناقص گفته شد بهر مثال
Return to the story of Daqúqí.
بازگشتن به قصهی دقوقی
He (the Prophet) once compared ‘Alí to a lion, (but) the lion is not like him, though he (the Prophet) used (this expression).
مر علی را در مثالی شیر خواند ** شیر مثل او نباشد گرچه راند
From comparison (mithál) and likeness (mithl) and the difference between those (terms) push on, O youth, towards the story of Daqúqí:
از مثال و مثل و فرق آن بران ** جانب قصهی دقوقی ای جوان
That one who in giving legal judgements was the Imám of the people and in piety bore away the ball from the angels;
آنک در فتوی امام خلق بود ** گوی تقوی از فرشته میربود
That one who checkmated (eclipsed) the moon in wayfaring, while the Religion (itself) was jealous of his religiousness.
آنک اندر سیر مه را مات کرد ** هم ز دینداری او دین رشک خورد
Notwithstanding such piety and devotions and (nights passed in) performance of the ritual prayer, he was always seeking the elect (the saints) of God.1945
با چنین تقوی و اوراد و قیام ** طالب خاصان حق بودی مدام
In travel his chief object was that he might come in touch for a moment with an elect servant (of God).
در سفر معظم مرادش آن بدی ** که دمی بر بندهی خاصی زدی
Whilst he was going along the road, he would be saying, “O God, make me a companion of the elect.
این همیگفتی چو میرفتی براه ** کن قرین خاصگانم ای اله
O Lord, to those (saints) whom my heart knows I am a slave and one who has girt his loins and is ready to do (them) good service;
یا رب آنها راکه بشناسد دلم ** بنده و بستهمیان ومجملم
And (as for) those whom I know not, do Thou, O God of the soul, make them kindly disposed to me who am debarred (from knowing them).”
و آنک نشناسم تو ای یزدان جان ** بر من محجوبشان کن مهربان
The Lord would say to him, “O most noble prince, what passion is this and what unquenchable thirst is this?1950
حضرتش گفتی که ای صدر مهین ** این چه عشقست و چه استسقاست این
Thou hast My love: why art thou seeking other (than Mine)? When God is with thee, how dost thou seek man?”
مهر من داری چه میجویی دگر ** چون خدا با تست چون جویی بشر
He would answer, “O Lord, O Knower of the secret, Thou hast opened in my heart the way of supplication.
او بگفتی یا رب ای دانای راز ** تو گشودی در دلم راه نیاز
If I am seated in the midst of the Sea, yet have I set my desire on the water in the jug.
درمیان بحر اگر بنشستهام ** طمع در آب سبو هم بستهام
I am like David: I have ninety ewes, and yet desire for my rival's ewe hath arisen in me.
همچو داودم نود نعجه مراست ** طمع در نعجهی حریفم هم بخاست
Greed for Thy love is glorious and grand; greed for (the love of) any besides Thee is shameful and corrupt.”1955
حرص اندر عشق تو فخرست و جاه ** حرص اندر غیر تو ننگ و تباه
The lust and greed of the manly is advancement (in the spiritual Way), while that of the effeminate is disgrace and irreligion.
شهوت و حرص نران بیشی بود ** و آن حیزان ننگ و بدکیشی بود
The greed of (true) men is by the forward way, (but) greed in the effeminate goes backward.
حرص مردان از ره پیشی بود ** در مخنث حرص سوی پس رود
The one greed belongs to the perfection of manliness, while the other greed is (a cause of) opprobrium and disgust.
آن یکی حرص از کمال مردی است ** و آن دگر حرص افتضاح و سردی است
Ah, there is a very occult mystery here (in the fact) that Moses sets out to go towards a Khizr.
آه سری هست اینجا بس نهان ** که سوی خضری شود موسی روان
By God, do not tarry in anything (any spiritual position) that thou hast gained, (but crave more) like one suffering from dropsy who is never sated with water.1960
همچو مستسقی کز آبش سیر نیست ** بر هر آنچ یافتی بالله مهایست